译网
语言行业资讯

文学文化 第25页

大中华文库--中国文化的芯片

  让全世界了解伟大的中华文化,这是百年中国学者的愿望和梦想。日前,在汉英对照《大中华文库》全球首发式上,中外学者无不为摆满四只书柜,包括:《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》、《荀子》、《儒林外史》、《楚辞》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百...

赞(0)adminadmin阅读(160)去评论

教育部否认考研英语卷试题与2005年重题的说法

  2007年全国硕士研究生招生考试初试1月21日结束,人民日报援引教育部高校学生司负责人的消息说,对于社会上流传的某道试题与2005年硕士生招生考试初试试题相同的说法,经调查,上述说法没有根据。   此前有报道说,20日下午,全国硕士研究...

赞(0)adminadmin阅读(155)去评论

印度设立国家翻译中心培养汉语人才

  过去几十年,印度政府在语言人才方面一直重视“向西看”,主要培养法、德、西语等欧洲国家语言的翻译人才,但据《印度快报》27日报道,这种状况很快将会改变。为进一步密切与中日韩等国的经济文化交往,印政府决定设立“国家翻译中心”,消除与东亚各国...

赞(0)adminadmin阅读(141)去评论

中国“龙”现在叫什么 将来叫什么

  2006年12月初,有媒体报道称,中国形象标志将可能不再是“龙”,并声称重新建构中国国家形象的课题已立项,并由此引发了“还是不是龙的传人”的讨论。昨天上午,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象...

赞(0)adminadmin阅读(148)去评论

中医走向世界遭遇翻译障碍

  中西文化底子要求均高   本报讯(记者龚瑜)中医名词“三交”(腹腔)被翻译成“三个功能合成器”,“五脏六腑”则被译为“5个仓库和6个宫殿”,诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,更令国外人士产生理解偏差,甚至无法沟通。中医英语...

赞(0)adminadmin阅读(147)去评论

中国菜名不必“接轨奥运” 标识牌最需正确翻译

  为迎接2008年奥运会,让外宾看得懂中国菜名,一些城市陆续给菜谱配了英文。据《信息时报》报道,有的是按照菜的原料、做法翻译,比如宫保鸡丁译作“花生、辣椒、葱炒鸡肉”,而令人捧腹的是,有的地方则将四喜丸子译作“四个高兴的肉团”,童子鸡译成...

赞(0)adminadmin阅读(136)去评论

外语专业是否要复合型培养?

近日,本报收到上海外国语大学国际关系与外交事务研究院国际关系专业2006级博士研究生向丽华的一篇来稿,作者对目前学术界质疑外语院校中复合型培养存在必要性的现象提出了自己的见解,对“复合型学科会扭曲外语院校的发展方向”的提法提出了疑问。 外语...

赞(0)adminadmin阅读(199)去评论

小学生忙考英语三级

  五年级的小迪(化名)课余时间一直在各种英语培训班学习,小小年纪的他口语地道,最近刚刚报名参加明年上半年的公共英语三级考试。   来自辽宁省招办的数据显示,今年报公共英语等级考试的11809名考生中,小学生占了5%%左右。   小学生也忙...

赞(0)adminadmin阅读(147)去评论

中国菜将统一英文名

  《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)出台,公示数千种中国菜品统一译法   二锅头=Er Guo Tou 英文菜名该咋译?   专家称菜名翻译应该“简洁易懂”,译名要体现中国菜品的文化底蕴难度大   本报记者顾静报道 为了让老外在中国吃...

赞(0)adminadmin阅读(153)去评论

把脉中国文学翻译现状

  最近召开的全国第七届作代会上透露出“中国当代文学百部精品译介工程”启动的消息,把“翻译”问题纳入公众关心的话题。近日中国工人出版社出版的随笔集《落花之美》中,日本畅销书作家村上春树的“铁杆译者”、一位长期处在外语教学一线的高校教师林少华...

赞(0)adminadmin阅读(173)去评论

德国汉学家另眼看当代中国文学

  德国汉学家另眼看当代中国文学   中国作家不懂外语很麻烦   波恩大学汉学教授顾宾(Wolfgang Kubin)是德国最著名的汉学家之一,在中国现、当代文学的介绍和研究方面堪称权威。在接受德国之声采访时,他对中国当代文学、作家存在的问...

赞(0)adminadmin阅读(140)去评论