译网
语言行业资讯

文学文化 第17页

老外说的“有趣”并非好词-『译网』

老外说的“有趣”并非好词

  3日下午,博鳌亚洲论坛“博鳌文化分会:释放文化的潜力——传承与创新”上,学者于丹、导演冯小刚、凤凰卫视老大刘长乐等嘉宾到场,畅聊文化。冯小刚称,未来二十年要活得痛快一点,不再只争朝夕,也不再以拍电影为主业,未来二十年的主要工作是快乐。 ...

赞(0)MerryMerry阅读(215)去评论
《新京报》涂涂:  也谈中国翻译出版的现状 -『译网』

《新京报》涂涂: 也谈中国翻译出版的现状

《巴黎评论·作家访谈I》最近引起了争议,这本出自名译者名编辑之手的小书被指出大量翻译错误,并代表了中国翻译出版不能令人满意的现状。 最近,一本题为《巴黎评论·作家访谈I》的小书在外国文学爱好者的圈子里很火。这本由老牌大社人民文学出版社推出的...

赞(0)MerryMerry阅读(138)去评论
翻译之伤-『译网』

翻译之伤

作者:wangpei  转载自:白板报 (baibanbao.net) 近年来,人们对于翻译作品质量的抱怨越来越多。那些内行人看不懂、外行人不明白的译文让人每每怀疑是机器所为。在豆瓣上,经常有网友开出“译著有风险、读者须谨慎”的书单,让大家...

赞(0)platyplaty阅读(220)去评论
大英百科全书在发行了244年后停止印刷-『译网』

大英百科全书在发行了244年后停止印刷

凤凰网科技讯 北京时间3月14日消息,据《纽约时报》网络版报道,已经出版了244年的《大英百科全书(Encyclopaedia Britannica)》即将停止出版印刷版。 出版公司表示,这本以权威性著称,当年曾经被旅行商人挨家挨户推销的金...

赞(0)platyplaty阅读(188)去评论
翻译的古典对位  印度外交官从中文直接翻译《诗经》-『译网』

翻译的古典对位 印度外交官从中文直接翻译《诗经》

       (  作者:吴启基 )《诗经》,这中国最古老的诗集,世界各地已有不同语文的翻译,而首部直接从中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日在印度首都新德里推出。它避免了转译的缺点,让淡米尔文读者能更直接欣赏到《诗经》的文学特色。翻译者是...

赞(0)MerryMerry阅读(185)去评论
《剑桥古代史》《新编剑桥近代史》翻译惠泽国人-『译网』

《剑桥古代史》《新编剑桥近代史》翻译惠泽国人

         《剑桥古代史》、《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》是英国剑桥大学出版社自1902年以来陆续出版的三部世界史巨制,有“剑桥三史”的美誉。它发端于阿克顿勋爵策划与主编的14卷本《剑桥近代史》,其第二版《新编剑桥近代史》由中国社...

赞(0)MerryMerry阅读(161)去评论
日本翻译发行《鲁迅箴言》-『译网』

日本翻译发行《鲁迅箴言》

  据RecordJapan网站报道 在日本,鲁迅的文学作品获得的广泛阅读与深刻理解,是其他任何一位外国作家都难以企及的。作为中国革命的先驱者,鲁迅曾留学日本,其独特的人格魅力让不少日本友人为之倾倒,并不惜倾囊相助。   鲁迅达观的人生态度...

赞(0)MerryMerry阅读(222)去评论
《渴望之书》中译本翻译惹争议-『译网』

《渴望之书》中译本翻译惹争议

近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。 这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小...

赞(0)platyplaty阅读(149)去评论
“一国三译

“一国三译", 人名翻译折射两岸三地文化

香港《文汇报》日前刊出文章《“一国三译”折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相...

赞(0)MerryMerry阅读(221)去评论
两岸再次“山水合璧” 合编《两岸常用词典》付梓-『译网』

两岸再次“山水合璧” 合编《两岸常用词典》付梓

“目前,小型词典《两岸常用词典》大陆版已经全部付梓,预计今年6月由高等教育出版社正式出版……”2月8日10时30分,在北京梅地亚中心举行的两岸合作中华语文工具书成果发布会上,大陆编委会词典组组长、《两岸常用词典》主编李行健话音未落,已是一片...

赞(1)platyplaty阅读(162)去评论