最难翻译的成语
(旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。 NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时...
(旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。 NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时...
中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯...
民族被译成“minzu” 其实不是出错 “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了? 近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。中央民族大学党委值班人员回应:没有错。 21日,中央民族大学英译校...
在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 香港特别行政区行政长官 梁振英 香港会议展览中心 2012年7月1日 Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Governme...
记者 陈宏 经典音乐剧《猫》中文版即将推出,如何让中文版歌词演绎出原版的意思和韵味,难度远远超过了选角、训练。外方音乐总监菲兹·沙普尔近日接受记者采访时就感叹:“为了保留韵味,我们把歌词翻译成中文后,还再把中文翻译回英语,看看其中的出入在哪...
中新网巴黎7月12日电题:法国女学者翻译出版最新版《孙子》–访法国战略研究基金会亚洲部主任妮凯 记者 韩胜宝 龙剑武 上图为法国女学者尼凯翻译出版最新版《孙子兵法》 图为法国女学者尼凯翻译出版最新版《孙子兵...
据中华读书报报道 “一支令人瞩目的出版新军”新欧洲书局如此自我称许。这是在美国麻省新成立的一家小出版社,专事前东欧阵营文学作品的挖掘、翻译和出版。在其官方网站上(neweuropebooks.com),记者看到了该社公然标...
北京律师赴韩为中国船长辩护细节披露 韩国海警被刺案二审前不久在韩国首尔高等法院开庭。经历了赴韩七天七夜的焦虑后,作为诉讼辅助人的受托人的北京律师胡献旁,在庭审的最后阶段,经审判长同意,就案情发表了辩护意见。 7月4日...
英国前首相布莱尔的夫人切丽日前对因为丈夫的事业和孩子而放弃个人职业的全职妈妈们公开提出批评,称这样不利于培养孩子的独立性。切丽对现在社会上很多年轻女性“嫁个有钱老公就退休”的想法表示不齿,称每个人都有可能发生意外,到时候这些女人和孩子将失去...
“保护音像表演外交会议”昨日在中国大饭店开幕,来自154个世界知识产权组织(WIPO)成员国和49个国际组织的720余名代表将就《音像表演条约》的缔结进行商讨。加拿大女演员Ferne Downey和中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生出席了会...
Raymond Wang(律师): Unilever由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司合并而成,翻译成“联合利华”,太狡猾了。 可口可乐1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。 美国...
四川新闻网–成都日报记者 蒋蓝/文图 “曾有两条小路在树林中分手,我选了一条人迹稀少的行走,结果后来的一切都截然不同。”正如弗罗斯特《未走之路》所写,曹明伦一直选择这条“人迹稀少的路”,置身于汉英之间,不发空谈,身...