译网
语言行业资讯

文学文化 第12页

中国文化读本《孔子这样说》在孔子故里首发-『译网』

中国文化读本《孔子这样说》在孔子故里首发

由中国孔子研究院主编的中国文化读本《孔子这样说》6日在孔子故里山东曲阜首发,这本书不仅是一本学术普及著作,更是见证中奥双方友谊结成的硕果。 据了解,《孔子这样说》是中国孔子研究院为奥地利维也纳大学孔子学院编写的一本中国文化读本,读本的中文文...

赞(0)JasmineJasmine阅读(148)去评论
美作家威廉·巴勒斯作品《裸体午餐》中译本面市-『译网』

美作家威廉·巴勒斯作品《裸体午餐》中译本面市

与艾伦·金斯堡及杰克·凯鲁亚克同为“垮掉的一代”文学运动创始者的美国作家威廉·巴勒斯作品《裸体午餐》日前正式由作家出版社引进出版。作为“垮掉的一代”精神教父和美国后现代主义创作先驱之一,威廉·巴勒斯使用了一种被称为 “剪裁法”的手法,使作品...

赞(1)JasmineJasmine阅读(262)去评论
《神经漫游者》再引进 网友:新版翻译能看懂了 -『译网』

《神经漫游者》再引进 网友:新版翻译能看懂了

近日,一本名为《神经漫游者》的小说备受瞩目,它的引进让很多粉丝为之“捶地点赞”。虽然还未上市,但已早早攀升至卓越预售榜科幻类第一名。《神经漫游者》是威廉·吉布森享誉全球的经典巨著,这部小说催生了《黑客帝国》,并史无前例地囊括雨果奖、星云奖、...

赞(0)JasmineJasmine阅读(215)去评论
贾平凹《废都》完成英文翻译 有望今年内出版-『译网』

贾平凹《废都》完成英文翻译 有望今年内出版

西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授透露,他与英国学者罗宾博士历时三年,悄然完成了40万字的《废都》的英文翻译,争取今年内出版。贾平凹只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》。《废都》译为T...

赞(0)JasmineJasmine阅读(213)去评论
60名武汉中学生担任电影节翻译-『译网』

60名武汉中学生担任电影节翻译

金鸡百花电影节将于今年9月在武汉举行,电影节执委会在武汉招募语言翻译志愿者,引来武汉外校200多名高中生参与,经过选拔,其中60名学生如愿当选。 据悉,电影节期间,上千名海内外电影艺术家、学者、评委、参展影片代表、电影院线代表、颁奖嘉宾等将...

赞(0)JasmineJasmine阅读(138)去评论
上海推出英文版《海派文化丛书》-『译网』

上海推出英文版《海派文化丛书》

7月18日,由上海市对外文化交流协会、上海大学海派文化研究中心和上海翻译家协会共同发起的英文版《海派文化丛书》项目启动仪式在此间举行,丛书将把海派文化的独特魅力展现给海内外更多读者。 上海大学海派文化研究中心主任李伦新在启动仪式上表示,“海...

赞(0)JasmineJasmine阅读(220)去评论
《光辉岁月》与曼德拉-『译网』

《光辉岁月》与曼德拉

黄家驹在1990年8月3日到6日从巴布亚新几内亚之行回来后,创作了一首《光辉岁月》,黄家驹以这首歌向黑人领袖曼德拉致敬,歌颂了曼德拉伟大而辉煌的一生,充分地表达了自己对种族歧视的厌恶与憎恨! 后来,当曼德拉在听到这首歌曲之后,立即找人来翻译...

赞(0)JasmineJasmine阅读(167)去评论
帮200名华人骗考驾照 英国一华人翻译被判入狱 -『译网』

帮200名华人骗考驾照 英国一华人翻译被判入狱

据英国《华商报》报道,近30名英国华人因涉嫌在驾照笔试中作弊,被宣布考试无效,吊销驾照。在这一系列犯罪中起主导作用的一名中文女翻译被捕入狱。近日又发生一起类似案件,一华人男翻译在约200名华人驾照笔试中弄虚作假,被判入狱一年。 这位姓许的男...

赞(0)JasmineJasmine阅读(140)去评论
迷上中国电视剧 老外自发翻译汉语台词-『译网』

迷上中国电视剧 老外自发翻译汉语台词

给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣网上,一股中剧fans风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。 所谓中剧fans(即Chinengli...

赞(0)JasmineJasmine阅读(258)去评论
电影片名翻译漫谈-『译网』

电影片名翻译漫谈

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义而言,一部影片若想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。 《阿甘正传》(Forest Gump)在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。...

赞(0)JasmineJasmine阅读(168)去评论
《红楼梦》英译名-『译网』

《红楼梦》英译名

《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名...

赞(1)JasmineJasmine阅读(281)去评论