译网
语言行业资讯

外语高校名称的英文翻译问题

文/章敏(作者单位:香港城市大学人文社会科学院)

最近因工作上的原因,我查阅有关诗歌翻译的文献,发现国内不少外语高校的校名英文翻译都存在不足或缺陷。下面就简要谈谈外语高校名称的英文翻译问题。

图由文章作者提供

我国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种翻译。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi’an International Studies University)、 四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。

英文中,名词study(学习、研究)修饰其他名词作前置定语时只用单数形式;因此,以上各外语高校名称的英文翻译都应该用单数。但是,当study修饰其他名词作后置定语时才用复数形式(即在后面加“s”);比如日本两所知名的外语高校“东京外国语大学”(英文名称Tokyo University of Foreign Studies)和“神户市外国语大学”(英文名称Kobe City University of Foreign Studies),它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的公办大学。

事实上,我国有两所外语高校名称的英文翻译较为准确,那就是大连外国语大学和广东外语外贸大学,它们的英文译名分别是Dalian University of Foreign Languages和Guangdong University of Foreign Studies。然而,许多民办外语高校都是效仿北外和上外的英文译名而用studies作为前置定语的,而且将“学院”(英文应为college或institute)译为university(意为“综合性大学”);比如河北外国语学院、安徽外国语学院等,这给人以“头小帽大”的感觉。

前不久,国家教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发。高校使用英文译名,应遵循以下规范:(1)英文译名与中文名称保持一致;(2)学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为university;(3)学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;(4)学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。

可以说,一所大学尤其外语高校的英文译名不只是一个名称或标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现。正如当代教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。

未经允许不得转载:『译网』 » 外语高校名称的英文翻译问题