译网
语言行业资讯

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

作者:林玲博士 (新加坡国立大学文学暨社会科学院)

最近,我在查阅文献资料时发现:中国著名学者周海中教授在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中曾经将英语谚语“It is an ill wind that blows nobody (any) good.”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”或“对于某些人有害的事,也许会对另些人有利。”由此,我想起了如何用汉语翻译英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”的问题。

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

这类结构与英语强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”不同,它有几个特点:一是中心词不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词。二是中心词至少有一个形容词作修饰语。三是中心词不管是表示人还是物,关系代词that都不能换成who或which。四是从结构上看,主句部分“It+is+a+形容词+名词”不同于强调句的主句部分,它只有动词时态is而没有其他动词时态,也没有否定形式;道理很简单,因为这类谚语表达的是人生哲理。

周海中教授曾经指出,在古体英语中,强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”可作修辞反语用,由此发展而来的谚语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”,其肯定形式可表示否定意义,并在逻辑上隐含有让步意味。因此在翻译时,要用反译法来处理,而不能用译强调句的方法来处理。根据这类谚语具有让步的语意,可译为汉语表示让步的句型。

翻译时要特别注意把谚语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”与强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”区别开来;要具体情况具体分析,不管结构中的that从句的形式为否定形式,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,也不管that从句的形式为肯定形式;翻译的时候,一般要将否定放到从句,即从句原来是否定形式就译为肯定,肯定形式就译为否定(有时可将这个否定转移到主句上来翻译)。

下面就是一些英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”的汉译例子(供参考):

It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear.再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家。(也可译为“做不必要的冒险,算不得真勇敢。”)

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.去向狼忏悔就是一头蠢羊。(也可译为“笨蛋才向恶人忏悔。”)

It is a good workman that never blunders.再好的工匠也有出错的时候。(也可译为“智者千虑必有一失。”)

It is an ill bird that fouls its own nest.无论怎样坏的鸟也不会弄脏自己的窝。( 也可译为“家丑不可外扬。”)

It is a long lane/road that has no turning.无论怎样长的路也有转弯。(也可译为“凡事必有变化。”)

It is a poor heart that never rejoices.永远不快乐的心是可悲的。(也可译为“即使可怜的人也有快乐的时候。”)

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.再傻的鱼,也不会为同一钩饵上钩两次。(也可译为“智者不上两回当。”)

It is a wise father that knows his own child/son.无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子。(也可译为“聪明的父亲也未必了解自己的儿子。”)

未经允许不得转载:『译网』 » 英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?