中国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于美国当地时间2019年8月10日逝世,享年99岁。
巫宁坤这个名字,公众可能并不熟知,但看过影片《了不起的盖茨比》的人一定印象深刻,而巫宁坤正是《了不起的盖茨比》一书的译者。知名学者余世存说:“大陆汉语世界如果缺失了有关巫宁坤等人的介绍,那对我们既是不公正的,又是我们汉语世界和精神世界的匮乏和损失。”
翻译家巫宁坤
1951年,巫宁坤眼看就要从美国芝大获得博士学位了,忽然收到素昧平生的燕京大学校长陆志韦的急电,邀请他到燕京大学任教,于是他决定放下博士论文回国任教。他从美国带回中国的英文版 The Great Gatsby(了不起的盖茨比)借给个别学生,因此背上了“腐朽新中国青年”的骂名。三十年后,他翻译的《了不起的盖茨比》出版,并在此后不断重印。
他本可以取得更高成就,可惜陷入时代的泥淖,没能更进一步。1957年巫宁坤被打成右派,被送到偏远的北大荒去接受劳动改造;文革期间,又被下放农村再教育,蹲牛棚,受尽凌辱、迫害和艰辛,长达二十二年。1991年退休后定居美国。定居美国后,巫宁坤用英语写了总结自己人生的著作 A Single Tear《一滴泪》,轰动英语世界。在这本书中,巫宁坤把自己的前半生归纳为 “I came. I suffered. I survived”。巫宁坤的翻译作品除了《了不起的盖茨比》,还有《手术刀就是武器——白求恩传》,《德莱塞短篇小说选》等。此外,他还翻译了不少托马斯的诗歌,其中最有名的是《不要温和地走进那个良夜》。这首诗的原文和译文如下:
不要温和地走进那个良夜
原著:Dylan Thomas 翻译:巫宁坤
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,
他们也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得, 但为时太晚, 他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。