本报讯 昨天,第七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在上海举行,由周小珊翻译的《6点27分的朗读者》获得了文学类最佳图书,许明龙翻译的《请中国作证》获得了社科类最佳图书,王名南所译的《当代艺术之争》则摘得新人奖最佳图书。
王安忆女士此次与著名艺术史学家朱青生先生共同受邀,成为2015傅雷翻译出版奖的特邀荣誉嘉宾。
中文已经成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言。除了孟德斯鸠、大仲马、圣·埃克絮佩里等法国经典作家外,法国当代文学在中国也很受欢迎。两位法国当代著名作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也因此专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。
2009年,为了在中国促进对文学翻译重要性的认识、推广法国文学,傅雷翻译出版奖应运而生。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金)。2013 年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。
今年,傅雷翻译出版奖首次在上海举办。上海既是文学名城,又是翻译家傅雷先生的主要生活、工作场所。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,是中国最知名、最受尊敬的翻译家,因此,2009年创立该奖之时,以傅雷先生的名字命名。
没有译者的精心投入,图书从一种语言到另一种语言的旅行就完全不可能实现。在现场,玛丽·尼米埃向译者的工作表达了敬意,视他们为文化的摆渡人:“这些摆渡人,在世界的这边或那边,长久地关注着同一些词句,竭力要把意义与韵味传递到另一种语言”。她还这样描述了与她的译者相关的有趣一幕:“一位女士走上前来,与我攀谈。她穿着一件有很多夹层的大衣。走到我跟前,她递给我一本我完全陌生的书,而我正是这本书的作者,封面上还署有我的名字。”
莫言、勒克莱齐奥这两位荣膺诺贝尔文学奖的著名作家都给予了傅雷翻译出版奖极大支持。在翻译的重要性一点上,他们的观点完全一致。莫言曾谦虚、感恩地说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”
本报首席记者 王湛