译网
语言行业资讯

公众场合的标识,应该认真翻译

144557045651098333

     改正一个翻译错误,不仅仅能维护文字的本来面目与尊严,还能让文字发挥它应有的功用——服务人们,更关系着一座城市的形象。一个小小的错误,却折射出一座城市的文化与态度。

        禁挖电缆:错得很离谱

      昨天,住在丽泽花园的读者张先生给本报发来一张照片,说是在金虹桥附近江边一花坛里拍的,看样子是有关部门设置的一个提醒标识,上面写着“下有电缆,禁止挖掘”,下面对应的英文是:“FOEBIDDEN UNDER MINING CABLE.”

  张先生认为,“FOEBIDDEN”一词拼写错误,应为“FORBIDDEN”,其次,“UNDER MINING”不知所云,另外,整个句子表述也不对。市翻译协会副秘书长汪琳看了照片后说,此处翻译也是典型的字对字翻译,像小孩搭积木一样,没有章法,没有逻辑,“FOR-BIDDEN”一词拼写错误不说,语态也用得不对,是被动语态,正确的语态应为“FOR-BID”;另外,“MINING”虽然也是挖掘的意思,但一般用于开矿类的挖掘,而电缆埋得不深,用“DIG”就可以了;最后,整个句子不够简洁,其实只用三个单词就能说明白———“NO DIGING ,CABLE.”

       酒店旋转门:翻译得太冗长了

   昨天,读者“ume”也给本报发来照片,说他在市区某酒店旋转门上看到一处翻译,觉得不大妥当,但又不知该怎么翻译。旋转门上的中文是“请勿抢行,防止意外”,英文是:“Do not forestall to walk in order to avoid accident.”

    市翻译协会副秘书长朱玲佳认为,这句翻译存在两个问题:一是“forestall”使用不当,它是先发制人、预先阻止的意思,用在这里带有中式思维里明令禁止的味道,而在西方人的观念里,“不要抢行”就是按照顺序来;二是翻译太冗长,标识语一般要简洁,让人一眼就看得过来,而这家酒店的标识语足足用了两行,对于匆忙进门的人来说,恐怕没那么多时间来看。朱玲佳建议,“请勿抢行,防止意外”翻译成“Pass Orderly to Avoid Ac-cidents比较妥当。”

       医院:1号楼是一幢楼还是一层楼

    作为公众场所,医院的英语翻译比较普遍,但是很遗憾,医院的翻译差错也很多。在前几期栏目里,我们指出过市区一些医院的翻译差错,这周,读者“dave”又发现了一家医院的翻译错误。

  从“dave”提供的照片来看,这处翻译出现在地面标识中,中文是“1号楼急诊病房楼”,英文是“Emergency Room Floor 1,No.”市翻译协会常务副会长、浙江师范大学外国语学院副院长唐艳芳说,这句翻译也让人看得云里雾里,首先顺序颠倒,“1号”一般翻译成“No.1”,而不是“1,No.”;其次,从字面意思来看,“1号楼”应该指的是一幢楼,而在这句翻译里,给人的感觉像是一楼,中英文结合起来看,不容易弄明白。唐艳芳建议,“1号楼急诊病房楼”翻译成“Emergency Room Building No. 1”比较合适。

本报记者 赵如芳

未经允许不得转载:『译网』 » 公众场合的标识,应该认真翻译