2015年10月17日上午9时,首届翻译技术与语言资产管理交流大会( The 1st Translation Technology & Language Assets Management Forum) 在风景宜人的南京玄武湖畔的金陵之星大酒店隆重开幕。本届会议由东南大学外国语学院、瑞科翻译有限公司、江苏省工程技术翻译院、江苏省科技翻译工作者协会联合主办,南京东方翻译院、志远翻译、艺峰讲师团、Tmxmall、SDL、译宝联科技、译马网、妙文翻译、精艺达翻译等公司协办,中国翻译协会作为大会的指导单位。
本次大会是业界和学界进行深度融合的一次行业盛会,来自包括台湾在内的全国翻译公司与本地化公司的负责人和高管、业界精英以及高校外国语学院的院长或MTI负责人共300余人汇聚一堂,盛况空前。出席本次大会的翻译和本地化企业超过180家,其中包括SDL等国际知名本地化公司。来自东南大学、同济大学、北京大学、南京大学、南京林业大学、国防科技大学、中山大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、上海交通大学、武汉大学、北京师范大学、南京师范大学、南京理工大学、武汉理工大学、南京航空航天大学、南京国际关系学院、西南交通大学、南京农业大学、安徽农业大学、华东政法大学、安徽工业大学等70余所高校的150多名外国语学院的院长、教授或MTI负责人出席了本次盛会,包括华为、中兴通讯、华润电力、东风裕隆汽车、国电南瑞科技等在内的多家语言服务需求方企业也派出代表与会,这是一次真正意义上的产学研联席会议。
在瑞科翻译公司左仁君总经理的主持下,会议于早上9点整准时拉开帷幕。东南大学外国语学院院长陈美华教授做了开幕致辞,陈美华教授代表东南大学外国语学院和本人,向来自国内外的各界嘉宾表示热烈的欢迎,向主协办方团队的敬业和辛勤表示由衷的感谢和深深的敬意,表示本次大会是一次新型的协同创新的校企合作翻译交流大会。新的技术可以让我们天涯若比邻,也对我们的翻译服务和教育提出新的要求。推广使用翻译技术和整合分享语言资产是我们的发展方向。探索新型校企合作机制是我们的研究课题和努力目标。东南大学在这个方面有着优秀的传统,也愿意尝试建立新型校企合作关系。
中国翻译协会秘书处罗慧芳副处长也发表了热情洋溢的讲话,她对本次大会的召开表示热烈的祝贺,中国译协对此类会议的召开表示积极的支持和充分的肯定,同时对这次会议的成果表示出极大的关注和期待。开幕式结束之后,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、对外经贸大学崔启亮博士围绕“企业语言资产建设与管理”问题做了主旨演讲,崔博士深入剖析了语言资产的概念,阐明了语言资产对翻译服务发展的重要意义,并结合实例提出了企业语言资产建设的原则与发展策略。
在短暂休息和集体合影之后,接下来的会议由东南大学MTI教育中心主任郭庆老师主持。江苏省工程技术翻译院董事长包亚芝做了关于“变化中的传统翻译行业”的演讲,主要介绍了传统翻译行业的变化给翻译企业和职业翻译带来的影响。
随后,瑞科翻译有限公司董事长刘克超作了一篇题为《语言服务行业资源共享与价值再造》的精彩演讲,探讨了客户“教育”问题、知识分享的外延问题、翻译人才信息共享问题,以及本次大会主旨之一的语言资产问题,以瑞科翻译公司的实际工作流程为例,阐明了语言资产建设的重要性以及给企业带来的高附加值,探讨了语料的格式类型、加工处理以及专业领域分类等问题,并就如何有效利用语料以及如何实现语料的共享和价值再造问题提出了相应的技术实现手段和方法,并就业界极为关注的数据安全问题提出了自己的解决方案。然后,华为技术有限公司南研所张建农部长做了关于“华为翻译角色模型”的演讲,华为技术翻译在不断自我发展、超越竞争对手的过程中,形成了相对稳定的能力素质模型,分为4个角色。
下午会议的上半部分由志远翻译董事长叶志远主持,首先由江苏省工程技术翻译工作者协会秘书长唐宝莲致辞,接着北京师范大学翻译技术专家王华树博士作了“现代语言技术视角下的翻译企业发展和人才培养”的主旨发言,分别从技术驱动的语言服务变革、新时代语言服务人才培养、以及基于语言服务的翻译研究从等方面进行了详细阐述,指出语言服务企业要关注翻译技术,充分利用翻译技术来增强企业的竞争力,同时对人才培养问题提出了相关的建议和对策。随后,中国翻译协会语言服务能力评估中心主任、国际译联ISO标准委员会委员张雪涛作了“行业评估与企业人力资源对接”的演讲,分析了语言服务行业的痛点、以及面临的巨大机会,介绍了LSCAT项目的起点、资源和进度,以及LSCAT项目的具体内容。
艺峰讲师团联合创始人田惠才和李艺峰共同作了“CAT+改变成本结构 – CAT+助力大型翻译项目管理”的演讲,通过具体案例,向与会人员展示如何利用现有的翻译技术和流程来简化大型翻译项目的管理,降低项目的操作风险,确保项目的运作成功,降低项目的运作成本。随后,上海外国语大学副教授王正作了“云翻译记忆面面观”的演讲,对翻译记忆的相关问题做了深入的分析和探讨。
下午下半程的会议由同济大学外国语学院李梅教授主持。Tmxmall首席执行官张井作了《大数据时代下语言资产的共建与共享》的演讲,阐述了如何通过大数据来支撑语言资产,并对云翻译记忆平台的原理进行了介绍,阐述了如何进行翻译记忆库的共建和共享问题,并对翻译记忆库的安全性问题提出了他们的安全管理策略。SDL公司大中华区教育事业部经理贺娅君作了“数字营销者所需具备的五项本地化策略”的演讲。
下午会议的另一个重头戏为语言资产网(ALSP)成立宣讲会,由南京东方翻译院院长夏中华、瑞科翻译公司左仁君和志远翻译叶志远联合主持。左仁君对语资网俱乐部的成立背景、会员结构以及入会要求、语资网的宗旨以及活动内容做了详细的介绍。语资网的核心发起单位为瑞科翻译公司和志远翻译公司,战略合作伙伴为Tmxmall和艺峰讲师团,联合创始单位为江苏省工程技术翻译院、妙文翻译、译采翻译、精艺达翻译、东方翻译院以及译马网,同时将吸收一定数量的翻译企业加盟会员和高校专家和学者作为顾问成员。语资网是一家由业内知名翻译公司发起成立的非营利性的行业组织,旨在有效联合行业资源,加强行业交流和互动,推动翻译行业的健康良性发展,提高社会对翻译行业的认知度和认可度,促进翻译行业标准的制定和实施。同时语资网还宣布设立“国际语言资产信息中心(International Language Assets & Information Center, ILAIC)和“中英翻译语料库大数据中心”,着力打造语言资产大数据,推动中国语言服务行业的技术开发和改造,实现语言资产的信息共享和价值再造。参会人员对这个语言服务业自己人的组织表现出极大的热情,与会人员积极咨询,现场气氛尤为热烈。
大会结束之后,四川译宝联科技有限公司秦小廷总经理还带来了专题报告《翻译公司规范化管理解决方案之:eTIMS翻译一体化管理系统平台的应用》。
本届会议是截至目前为止,本年度翻译和本地化行业规模最大的一次盛会,会议首次提出“语言资产”的全新概念并以此创建了行业内的组织“语资网”,这无疑将极大推动中国语言服务行业的大创新、大融合和大发展。
本次大会还得到江苏相关媒体的的关注。翻译技术专家王华树博士和口笔译实训专家韩刚老师还带来了他们的最新力作,同时崔启亮博士在会上对翻译企业和高校发放问卷调查表,分别为《2015中国企业翻译项目管理需求调查表》和《2015中国高校翻译项目管理课程调查表》。
作为本次会议的后续和延伸,10月18日将增设两场分论坛。第一场是“互联网+语言服务”企业分论坛,设在南京林业大学;第二场分论坛为“首届江苏翻译技术沙龙”,设在东南大学。我们将持续进行后续相关报道。