作家冯唐近期出版了他的首部翻译诗集——泰戈尔的《飞鸟集》,著名翻译家郑振铎早在1922年就把这部诗集译介到中国,冯唐的译本有何新意?他接受京华时报采访时表示,他想尝试诗歌翻译的另一种方式,把个人的特色在翻译中体现出来。
为什么不能把“雅”放第一位?
《飞鸟集》初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。冯唐说:“去年6月,我辞职去了美国,当时想练练笔,感觉需要像运动员一样做点基础体能训练,出版社就提起《飞鸟集》这个事,我说可以啊。因为泰戈尔是第一个获得诺贝尔奖的东方人,《飞鸟集》又是用英文写的,很多地方借鉴了日本的俳句,然后我又是中国人,这些因素合在一起感觉挺好玩的。”
与郑振铎散文诗化的译本不同,冯唐称他的译本力求押韵,在翻译过程中加入了自己的东西。不过,对于冯唐的翻译,有些网友不买账,称冯氏译作中充斥着浓厚的荷尔蒙气息。对此,冯唐说:“我想尝试一下翻译的另一种方式,尤其是翻译诗的另一种方式。有人说诗意是在翻译中失去的,翻译要求‘信、达、雅’,很多人把信放在第一位。我就想为什么几乎百分之百的人都把信放在第一位?我为什么不能把‘雅’放在第一位?也就是说,诗意为什么不是在翻译中加进去的?”
冯唐说:“我也想把个人特色在翻译中体现出来。如果说是很朴实很扎实地忠实翻译原文,诗意递减的版本之前已经有了。如果只是重复,就没什么意思。”
诗在创作上更有神秘性
写小说和写诗有何不同?冯唐说:“两种形式是映射人生中不同的状态。比如小说有点骂街似的,不唠叨不是好的小说家。诗歌更是欲哭无泪、欲语还休的状态,有很多特别想说的,但是不知道怎么说。”
相比写小说,冯唐觉得诗歌的不确定性更高,“你说,冯唐你现在送我首诗吧,我做不到,或者你规定我一年写多少诗,我也做不到,诗在创作上更有神秘性。它们也有相通的地方。小说如果没有诗意的话就差点意思,就好比今天你有一条鱼,搁了好长时间,就没有鲜气了。一个会写诗的人,在他的小说中点缀一下,小说就会非常出彩,因为诗的语言效率很高。”