正在热映的漫威电影《银河护卫队》,只用了3天时间,便在国内取得近两亿的票房。然而,该片的翻译贾秀琰则再次成为众矢之的。这位曾经翻译过《黑衣人3》、《环太平洋》和《饥饿游戏2》等大片的幕后工作人员,屡屡被观众吐槽翻译水平业余,更被戏称为“译制片杀手”。
贾秀琰的翻译究竟有何问题呢?
微博上的著名译者“谷大白话”专门发长微博详解《银河护卫队》的翻译中,至少存在80处错误,称“除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译、把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了。”别的不说,把“moons”(卫星)翻译成“月亮”,真让人不得不怀疑翻译的专业水平。
此番声讨,也让不少观众回忆起贾秀琰曾经的“经典翻译”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”和“瘦肉精”等时尚词汇的滥用,让观众屡屡出戏,更别提黑衣人说出“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”有多违和。而《环太平洋》中,更出现了日本动漫里的“天马流星拳”,让人觉得不知所云。
对此,贾秀琰也解释道,虽然是她进行电影翻译,但并不是她一个人完成全部工作,译制导演、译制厂的工作人员都会对中文台词和字幕进行校对。因此,不仅仅译者,整个译制工作的选拔和审核,也需承担一定责任。
诚然,翻译是件带有主观色彩的事情,但“二度创作”不能成为“原创”,更不能胡编乱造。不求句句都能信达雅,但至少要符合基本的标准。随着大众英语水平的逐步提高,民间字幕组的逐渐壮大,也对译制片翻译,提出了更高的要求。与其盲目追求“接地气”,不如老老实实翻译出电影本身要表达的意思。虽然大家去电影院看大片很大程度上是为了图一乐,但要获得更好的娱乐效果,需要更严肃、专业的幕后制作,而不是仅仅在翻译上业余地耍花样。(记者徐宛芝)