9月8日,“2014青年汉学家研修计划”在北京举行。文化部表示,将通过实施当代作品译介对接计划,引导更多外国汉学家翻译中国作品。
提到自己的翻译计划,来自葡萄牙的48岁汉学家若奥·卡努托,用流利的汉语兴奋的说,第一本一定要是《骆驼祥子》。
若奥·卡努托说,虽然说起葡萄牙与中国的交流,可以追溯到十六世纪大航海时代。但如今,葡萄牙人对中国文化的了解依然有限。全葡萄牙只有20多位精通汉语的学者。而葡萄牙本土,也买不到翻译成葡萄牙语的中国作品。
他说道,要让葡萄牙人了解中国文化,最好的方式便是让葡萄牙人看葡萄牙语的老舍鲁迅等著名作家的作品。要翻译这些作品,需要政府的支持。因为出版社首先要做市场研究,而没有政府的支持,可能也无法出版这些作品。
制定中国作品译介计划,便是本次研修的重要内容。
文化部副部长丁伟说,通过作品的互相介绍,是对国家了解的最有效途径。而且,这种影响非常深远。