译网
语言行业资讯

著名翻译家孙仲旭逝世 曾翻译《麦田里的守望者》

11123

8月28日,曾翻译过《麦田里的守望者》、《一九八四》等经典文学作品的青年翻译家孙仲旭在广州辞世,享年41岁。

孙仲旭因抑郁症而自杀离世,他的儿子称“爸爸已经解脱了”。

已出版译作37种

孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译。

自1999年起,开始文学翻译生涯,目前已出版译作37种(包括11种再版书),且译作认可度高,拥有众多读者。主要代表译作包括J.D.塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》,V.S.奈保尔的《看,这个世界》,E. B.怀特的《从街角数起的第二棵树》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,理查德·耶茨的《复活节游行》,伊恩·麦克尤恩的《梦想家彼得》,雷蒙德·卡佛的《火》等,囊括诸多享誉世界的经典文学著作。尤其是《麦田里的守望者》,除了首位译者施咸荣翻译的版本外,译林出版社于2007年推出的孙仲旭译本,亦备受关注。

孙仲旭的英年早逝,令许多文学界、翻译界、出版界人士及普通读者感到无比震惊和哀痛。著名法语翻译家余中先表示:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直认为他很年轻,很有为。前年年底还曾去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”

众多读者也都难以接受这个噩耗,纷纷在他最新的译文《情感教育》下,留言表示哀悼。

曾怀疑自己的翻译

孙仲旭是一位勤奋的青年翻译者,

他曾说:“现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦不足为外人道,可是那种实现自我的感觉,却让我无法放下手中的译笔。既然已经选定了这条道路,相信自己还会坚持下去,继续为读者介绍好的作品。”

如今,优秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者。而孙仲旭离开,又少了一位才华出众的译者。由于孙仲旭的突然辞世,他的夫人委托他生前好友负责帮忙处理翻译工作上的后事。

对于孙仲旭因抑郁症选择轻生,他的友人和读者都表示深切的惋惜。上海译文出版社的编辑李玉瑶说,孙仲旭曾是个积极主动的译者,会主动地推荐那些他喜欢的作品。但也就是在这两年,他开始对自己和翻译产生怀疑,确诊重度抑郁症让原本敏感忧郁的他更加低沉。具体是何种原因导致孙仲旭患病,他的友人已不愿过多谈及,“也许是工作和生活压力,在这个时候,缅怀他就好了。”(记者钟琳 许舒婷)

未经允许不得转载:『译网』 » 著名翻译家孙仲旭逝世 曾翻译《麦田里的守望者》