译网
语言行业资讯

外大研究生当义务翻译:为五大道餐厅菜单纠错

5555

如今,来天津工作、学习、定居的外国人越来越多,充满异国风情的五大道,成为很多外国人游玩休闲的聚集地。为了跟国际接轨,五大道不少餐厅都备有双语或三语菜单。

暑假期间,天津外国语大学英语系的5名研究生来到五大道,收集了近十家餐厅的双语菜单,义务为上面不正确的英文翻译纠错。

中餐比西餐难翻译

昨日,记者跟着外大英语系研究生王月跑了5家餐馆,但只收获了1份菜单。“您好,我们是外国语大学的学生,义务帮您查看菜单上的英语翻译是否有错,没有英文翻译的菜品,也可以免费帮您翻译。”王月拿出学生证礼貌地说。

“不需要不需要,你们走吧。”服务员很不客气地将她赶了出来。

“这很正常。”王月说,“一上午能拿到1份菜单就不错了,很多餐馆老板觉得菜单需要保密,还有一些人觉得多一事不如少一事。”最终,在一家西餐厅,王月拿到了1份菜单。

西餐厅的菜品多为牛排、沙拉、咖啡等,菜单上已经有英文翻译,王月仔细翻看并把翻译不准确的餐品记下来。“你们的菜单是请人翻译的吗?”“我们老板在德国留学好多年呢,都是老板翻译的。”“您看,错了不少,我纠正后给您送来。”王月说,经过近半个月的收集整理,大家发现西餐厅翻译水平比中餐厅高,错误率也相对少,“西餐本来就是‘进口’的,有现成的例子可寻。而中餐很难翻译了,许多菜背后都有自己的故事,比如饺子、元宵、粽子,如直接翻译成英语都能叫‘dumpling’,但这样就失去了其本身的特色.所以,我们最后决定,还是直接把它们用拼音翻译过来。”

菜单错误率达20%

截至目前,5名研究生已经搜集了近十家餐厅的菜单,西餐厅和中餐厅各占一半。“纠错团”成员荆媛惠告诉记者,各家餐厅都有翻译错误的情况,错误率平均在20%左右。“有的是语法错误,但还不至于引起歧义,有的是拼写错误。”荆媛惠说,“有的直接翻译错误,比如把油炸翻译为水煮,还有些翻译的根本看不懂,很混乱。”

荆惠媛说:“通过这次纠错活动我们发现,五大道很多餐厅的双语菜单翻译得不是很规范,希望通过纠错,把错译变成正解,让天津更加国际化。”

据悉,外大研究生们为餐厅纠错后,还将把这次活动的总结报告交到政府相关部门。

未经允许不得转载:『译网』 » 外大研究生当义务翻译:为五大道餐厅菜单纠错