译网
语言行业资讯

《哈利·波特》译者南大与学子交流

345345

日前,《哈利·波特》译者马爱农,现身南大仙林校区,与学子们分享了自己与文学翻译的渊源故事。提到她的著名译作——《哈利·波特》系列,她表示,最难翻译的当属那些神奇的咒语了。

马爱农是南京人,也是南大校友,她的翻译工作始于在南大读书的最后一年,她的编辑学老师要求递交一份模拟出版选题报告。当时,她不可自拔地爱着《绿山墙的安妮》英文原著,就用它做了选题。

后来,老师真的将选题提交给出版社。于是,马爱农便开始了第一次正式文学翻译,她说道:“我要感谢南大给我这样的机会。”此外,马爱农爷爷是商务印书馆译审,为帮助孙女译书,专程从北京赶到南京。她表示,“翻译让我开阔眼界,和遥远地方的美好存在发生千丝万缕的联系。”

提到《哈利·波特》,马爱农首先表达了对前辈翻译家曹苏玲由衷的敬意,曹苏玲老师翻译了《哈利·波特与魔法石》的前半部分,并确定了几个重要人名和物名的译法。对译者来说,最难翻译的则要数那些神奇而无处不在的“咒语”。因为,这些“咒语”前所未有,不可能在任何字典中查到。

为此,她和妹妹马爱新费了很多功夫,希望能将它们表达得既接近咒语的实际意义,同时又短促有力,念起来朗朗上口。在讲座中,她向学子展示了她认为翻译得比较传神有效的“咒语”。

马爱农表示,译者在文学翻译中应尽量避免加进个性化的东西,除非其与原作者的风格一致;优秀的译者,应尽量“消失自我”,成为隐身代言人。(记者何治锦  张楠)

未经允许不得转载:『译网』 » 《哈利·波特》译者南大与学子交流