据韩联社报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。
此前,韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“육회”(生拌牛肉)译成了“six times”。
自2013年起,韩国国立国语院,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中,罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。
为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译上,也遵循了不同的规则。比如“비빔밥”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”。但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果。而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表达出来。
但在韩国的代表食品“김치”的中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“김치”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国有关部门通过对比研究后表示,“김치”与“泡菜”的含义并不同。
之前,韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为“김치”在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制订过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此,决定暂时将“泡菜”一词保留。(记者王玮欣 )