译网
语言行业资讯

莎士比亚在中国:首次出现在林则徐主持翻译的书中

789

19世纪中后期,莎士比亚的作品借由翻译走向世界,中国也正是在这时接触到这位伟大的作家。莎士比亚走入中国,伴随着的是国人打开国门、了解世界的愿望。在随后的百余年历史中,莎士比亚总能适应中国的现代文化的发展与变化,可以说莎士比亚影响了中国,中国也重塑了莎士比亚。

4月23日,是莎士比亚诞辰450周年纪念日。下面,就来盘点下莎士比亚走入中国的历程吧~

1、第一位把Shakespeare译成“莎士比亚”的人:梁启超

1839年,林则徐命人将英国人幕瑞所著的《世界地理大全》编译成《四洲志》,其中的第28节在谈到英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,这里的“沙士比阿”即为莎士比亚。

1902年,梁启超第一个把Shakespeare译成今天通用的莎士比亚,并极力推崇这位英国作家。

2、第一个以白话剧本翻译莎剧的人:田汉

1903年,上海达文社用文言文翻译出版了莎士比亚的故事集,名字即为《澥外奇谭》。这本书,是英国散文家查理士·兰姆和其姐姐玛丽·兰姆共同改写的《莎士比亚故事集》中的十个故事,第一次把莎士比亚的戏剧故事介绍给了中国读者。

1904年,商务印书馆又出版了林纾、魏易用文言文合译的《莎士比亚故事集》的完整译本,题名为《英国诗人吟边燕语》。

其后,包笑天、林纾等人继续用文言文翻译莎翁剧本。直到1921年,田汉在《少年中国》杂志第2卷第12期上发表译作《哈孟雷特》,标志着中国第一次有了以完整戏剧形式,并用白话文翻译的莎士比亚作品。

3、中国第一部外国作家的全集:1978版《莎士比亚全集》

虽然莎士比亚是中国人较早接触的西方作家,但他的作品进入中国后,并没有立刻引起广泛关注。

20世纪30年代,情况发生了改变,莎士比亚成为了一个引人注目的热潮,顾仲彝、曹未风、梁实秋、朱生豪、曹禺、孙大雨、杨晦等大家都加入到翻译莎士比亚的队伍中来。

除了莎士比亚作品的重要意义开始慢慢显露外,还有一个更为重要的社会原因在于马克思、恩格斯对于其的评介被第一次引入中国。1934年,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,转述了苏联专家狄纳莫夫的主要观点,即马克思和恩格斯认为“莎士比亚是伟大的现实主义者”。

1964年,为了纪念莎士比亚诞辰四百周年,人民文学出版社决定出版朱生豪译本的《莎士比亚全集》。但直到1978年,《莎士比亚全集》才与读者见面,该版本共分集,包括了莎士比亚的37个剧本和全部诗歌,这也是我国第一部外国作家的全集。

 

未经允许不得转载:『译网』 » 莎士比亚在中国:首次出现在林则徐主持翻译的书中