译网
语言行业资讯

给英文标识挑错:南大学子打响“英文保卫战”

80

“宣纸译成‘xuan paper’是不对的,正确翻译应该是‘rice paper’;天津站的翻译用了拼音‘tianjinhuochezhan’,其实应该是‘Tianjin RailwayStation’……”最近,南开大学外国语学院研究生广新和她的同学发现,公共场所的很多英文单词存在误用,于是打起了一场“英文保卫战”。

广新等20余名同学排查了天津博物馆、梅江会展中心、五大道等8处公共场所的英文标识,他们发现,有的属于拼写错误,如电梯间的英文“Do not stang in middle of elevator doors”(不要在电梯间里停留)中“stang”应拼写为“stand”;有的属于语法错误,如“Please the alarm button when you need help”(故障时请按报警按钮),原翻译中少了动词“press ”。

“走路不观景,观景不走路”这句话应是提醒游客驻足欣赏沿途美景,不要走马观花,并且注意出行安全;而翻译成“Keep the park clean so you can enjoy it”的意思是“清洁公园人人共享”,并未体现出原文意思。此外,“悠悠森林情,寸寸防火心”被翻译成“Long forest conditions,fireCunCunXin”很明显是利用翻译工具生成的,末尾直接用上了中文拼音等错误都被细心的同学们发现并揪出。

“我们对存在翻译问题的标识进行了文字和影像记录,诸如拼音直译、缩写不明等问题屡见不鲜,这些错误标识不仅会使外国游客产生歧义,也影响了我们的城市形象。”广新说,这项活动他们将长期进行下去,并将挑出来的错误上报给有关部门。(记者刘晓艳 马超)

未经允许不得转载:『译网』 » 给英文标识挑错:南大学子打响“英文保卫战”