近年来,中印不断推进人文学术交流,中印经典互译工作深入开展。印度的《薄伽梵歌》、中国的《道德经》分别是两国最为重要的核心经典之一,中印学界对二者的翻译研究,是最具代表性的学术案例。
此前,中国学界从梵文原典三译《薄伽梵歌》;如今,印度学界首次翻译《道德经》,而更多经典互译将是未来重要的学术工作。
三译《薄伽梵歌》 常译常新
《薄伽梵歌》在印度文化中具有神圣经典的地位,中国社会科学院世界宗教研究所徐梵澄、北京大学东语系张保胜和中国社会科学院外国文学研究所黄宝生,先后三次从梵文原典翻译了《薄伽梵歌》,这在我国学界梵译汉的学术工作中并不多见。
黄宝生介绍说,《薄伽梵歌》是印度古代史诗《摩诃婆罗多》中的一部宗教哲学诗(第6篇第23~40章),是印度最流行的经典。因此,它的中译本应该常出常新。随着时代的变化、研究的深入以及汉语表达习惯的改变,也需要有新的、能够适应时代的可靠译本。
从汉语直译《道德经》
《道德经》是被翻译成外文最多的中国古代经典,也是在印度引起较多关注的中国经典。
据学者考证,唐代高僧玄奘大师就曾奉诏将《道德经》汉译梵,惜已不存。目前,印度流行的多种《道德经》译本,均转译自英语,甚至是“转译的转译”,错舛甚多,迫切需要可靠的印地语译本。
关于《道德经》的翻译工作,深圳大学印度研究中心主任郁龙余与印度学界交流颇多。据他介绍,印度学界对中印经典互译表现出极大热忱。其中,直接从汉语将老子《道德经》译成印地语,可以说是中国经典印译的重中之重。
郁龙余向记者透露,印度学者舒明经已将《道德经》译成印地语,准备出版。
此外,在互译的基础上,我国学界还对《薄伽梵歌》和《道德经》展开了比较研究,天津外国语大学张绍斌副教授便申请了天津市教委科研基金项目“《薄伽梵歌》与《道德经》比较研究”,展开了对此的比较研究。
中印经典翻译计划正在执行
对于中印这样的世界文明古国,除了《薄伽梵歌》和《道德经》,还有许多重要经典。近年来,两国学术界积极致力于推动相关工作的开展。
除学术界外,中印有关方面都在积极推动相关工作,中国出版集团公司已陆续开展包括“中印文化交流百科全书”、“中印经典和当代作品互译出版项目”等在内的中印文化交流项目。
“中印经典互译应成为中外关系史上的灯塔,照亮的是一片不同民族间文化交流互鉴的和谐之境。经典互译,坚持十年,必有成效。”郁龙余充满信心的表示。