译网
语言行业资讯

翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译

8080

套译

套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。

例:

1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

2、Some prefer turnips and others pears:萝卜白菜,各有所爱。

3、as lean  as a rail:骨瘦如柴

4、clean hand:两袖清风

5、It was by no means a bed of rose.

这决不是安乐窝。

6、He cries wine and sells vinegar:挂羊头,卖狗肉。

7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色

8、as red as rose:艳如桃李

9、as clear as daylight:洞若观火

10、All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成眷属。

11、He robs Peter to pay Paul.

拆东墙补西墙。

12、Diamonds cut Diamonds.

棋逢对手,将遇良才。英雄惜英雄

13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough.

好借好还,再借不难。

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译