对于26岁的李梦雅来说,刚刚结束的博鳌论坛并不仅仅只是人们印象中,云集着各国政要、商界精英,谈论着各种高端话题的聚会,更是一次历练。受活动主办方邀请,4月8日~4月11日,天津外国语大学欧洲语言文化学院俄语系的青年教师,李梦雅便成为了博鳌论坛的一名翻译。
博鳌之旅紧张而忙碌
“4月8日晚飞海口,22点才赶到博鳌,但23点就要去执行接到的第一项任务——返回海口机场去接一位刚刚到的论坛嘉宾……”李梦雅说,虽然工作只有短短的几天,但并不轻松,基本上每天都是会场、酒店、机场,三点一线的生活。
在博鳌论坛上,李梦雅和同组的其他工作人员,一起完成了论坛中许多涉及俄语的商务会谈工作。
“主要是博鳌论坛框架下中俄的一些商务谈判的翻译,李梦雅说道,因为有一些是闭门会议,双方洽谈的内容,甚至谁和谁进行了谈话这些都是不公开的。作为一名翻译的任务,便是在会谈现场准确地表达他们想要表达的内容。”当然,这些人物大多来自于一些能源公司、水利电力公司的高管,还有一些金融界的精英。”她说,帮他们做翻译,无论是对于自己的专业还是个人的阅历,都是一个很好的提升机会。
曾多次获俄语大赛冠军
硕士毕业后,她成为了天津外国语大学的一名俄语专业教师。
说起学习俄语的经历,李梦雅说,这得益于她的成长经历。“在我上小学的时候,爸爸去白俄罗斯进修,就带上了我。因此,从小学开始一直到硕士毕业,都在白俄罗斯。”李梦雅说,因为成长的经历特殊,她从高中就已经开始做“翻译”工作了。“不过那时候,主要的翻译工作是给当地的警察局、法院或者一些大学做基础翻译。”真正的翻译工作还是始于大学之后的笔译工作。
在白俄罗斯的时候,作为小留学生,李梦雅参加了当地的全国俄语学习者奥林匹克大赛,并且获得过三次一等奖。
在2009年,她还回国参加了首届全国俄语风采大赛,并获得了冠军。她说,“也就是在这次比赛中,我认识了不少国内的俄语学习者、俄语老师以及各界朋友,让我从那时候起确定了自己的职业方向:教师和翻译,而这两者都是我所热爱的。”
在一次大赛中,她认识了王铭玉教授(现任天津外国语大学副校长),“当时王老师是评委,他给我颁奖。这对我毕业之后,来到天外工作产生了很大的影响。”李梦雅说,王老师也是她在国内的第一位老师,2013年9月天外首招博士生,她有幸成为王老师的首批博士生。
李梦雅说道,自2010年回国,她参与了中国矿业大会等大型展会的翻译工作,也参加了不少天津市和俄语国家在政治和商务上的交流。2012年,她还参与了中国和白俄罗斯建交20周年的活动。(记者刘晓艳)