日前,温州市“仁心公益”组织的一位成员反映:去年,该组织在攀爬大罗山时发现路牌指引、安全提示等标识牌上的英语翻译存有错误,将修改意见提交给相关部门之后,发现部分标识依然有误。该成员说道,“大罗山是市区休闲、健身的一大好去处,不仅吸引了广大市民,也有不少外国游客慕名前来。相关部门应尽早规范英语标识,既方便外国游客,也体现城市的文明进步。”
一次踏青,为英语标识“找茬”
去年,仁心公益队员们前往大罗山踏青,并开展为英语标识纠错活动。沿途发现不少提示牌上英文翻译均有错误,如“水深危险请勿游泳”的警示语翻译成“Water is deep and dangerous here.No Swimming”,一时拿不准的队员们将感觉别扭的英语翻译一一拍照,带回来仔细研究。
仁心公益的会长虞争鸣说,“我们请教了一些英语达人,大罗山上不少标识牌的英语翻译确实存在语法有误的问题。虽然,现有英文翻译能大致表达出意思,但在专业人士看来,并不符合英语的用语习惯,应该予以规范。”
实地探访,专家推荐正确用语
日前,记者邀请英语爱好者“桃子夹”一同来到大罗山一探究竟。
沿路拾级而上,“实际寺”的英文翻译成“Actual Temple”;红枫古道则采用英文加拼音的“混搭”翻译方法,标识着“hongfeng Road”……着实让人有些摸不着头脑。
带着这些疑问,请教了温州医科大学外国语学院教师王丽,她建议道,“生活用水,请勿污染”若翻译成“Domestic water!No polluting!”则更简洁。
对于地名、景点名的英文译名,王丽说,“一般专有名按指导规范用拼音,个别已约定或通用的可以用英语。”据此,王丽认为,“香山寺”翻译成“Xiangshan Temple”,“实际寺”翻译成“Shiji Temple”会更恰当。