22日,“冰岛文学在中国——《蓝狐》首发式”在北京举行。
作者松,原名西格勇•比尔基•西格松,生于冰岛,著有8部诗集、5部小说,曾获得2005年北欧文学奖。松表示,小说《蓝狐》通过人物态度间的差别,展现了冰岛时代的变迁。小说《蓝狐》,以一次暴风雪中的猎狐行动开篇,故事分为两条主线,表现了两个时代人物的不同态度。
茅盾首先把冰岛作家的作品介绍到中国
谈及中国与冰岛文学的联系,北欧文学专家石琴娥称,1929年茅盾就首先把冰岛作家的作品介绍到中国。“茅盾先生当时发表了一本书,就叫《现代文学面面观》。在这本书里头,他介绍了欧洲九个民族的文学。其中第三章是茅盾自己写的,介绍了现代四位冰岛作家。”随后,又有更多冰岛作家的作品被介绍到中国。
同时,石琴娥也坦言,虽然之前有许多作家的作品被翻译成中文,并介绍到中国,但几乎没有从冰岛语直接翻译过来的。她说:“之前很多的冰岛作品都是从英文、俄语或者瑞典语转译过来的,或是在翻译时加入对其他语言译本的参考。”
所有小说都是作者与外部世界的对话
作为《蓝狐》的作者,松认为,自己的著作从冰岛语翻译成为汉语,其实正是两种语言之间的对话。他说:“所有的小说都是作者与外部世界的一次对话,这种对话是通过语言实现的。而此次冰岛语和中文两种语言的直接翻译,让这种对话的距离更近了一些。”
他说:“这本书的翻译,就是冰岛语和中文的一次对话。我希望这本书在翻译中达到的效果,正如一个加勒比诗人所说的那样,‘在我们诗中,我希望我们的文字在纸上恋爱’。”