译网
语言行业资讯

路牌翻译不规范 游客直呼“懂不起”

8888

路牌加上英文翻译,原本是为了“国际范”一点儿,但路牌翻译的不规范,却让不少游客傻了眼。

昨日,从自贡来南充旅游的王先生称,南充市下中坝嘉陵江大桥(四桥)上,有路牌的英文翻译存在不规范之处。在南充市下中坝嘉陵江大桥解放街上桥匝道处,看到了王先生所提到的指路牌。路牌上“高坪区”、“嘉陵区”字样下所对应的英文为“GaoPing Area”、“JiaLing Area”。

通过查阅资料发现,“Area”不能表示行政分区,仅通用于表示面积、范围、区域的意思。若要表示行政分区,应用英文单词“district”,即“Gaoping District”、“Jialing District”。

通过走访发现,存在不规范英文翻译的路牌不仅仅这一处,在多处桥段出现的“顺庆区”、“高坪区”、“嘉陵区”中文下的英文对照翻译大都使用“area”,并未使用“district”。

而在该桥顺庆岸延伸线大西街入口处,往高坪区方向的路牌上,又出现“Gaoping District”的规范翻译,规范与不规范翻译并存于同一座大桥上,让本不起眼的路牌变得格外引人注意。

了解到路牌翻译出错的情况之后,南充市下中坝嘉陵江大桥的业主方,四川经纬公司办公室主任郑伟杰立即联系南充市政工程管理处,通过多方沟通后,协商出解决办法。他说道,“我们与市政工程管理处将尽快到下中坝嘉陵江大桥对每个路牌进行查看,统计所有存在不规范翻译的路牌后,统一整改。(记者黎琦 )

未经允许不得转载:『译网』 » 路牌翻译不规范 游客直呼“懂不起”