“我只能回答成这样了,你懂的。”
3月2日下午,在全国政协十二届二次会议首场新闻发布会上,新闻发言人吕新华最后一刻针对港媒有关问题的提问,引发全场笑声。随后,“你懂的” 迅速成为网络热词,并引发网友讨论。
《中国日报》的英文报道,将“你懂的” 译为“I think you understand what I mean”。但根据现场视频,现场译员将这个网络词汇翻译为“You know what I mean”。但也有网友表示,译成“you got it” 或“you know” 更合适更贴切,大家觉得,该怎么翻译比较好?