译网
语言行业资讯

细数两会美女翻译

1111

端庄的外表、淡定的举止、认真的神态,“达其意,通其欲”。她们以流利的翻译和清新的面孔成为全国两会上别样的风景线。

据不完全统计,自1998年以来,总理记者会的翻译除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余均为女性,分别是朱彤、雷宁、戴庆利、张璐。下文,便让我们揭开这些“美女翻译”神秘面纱。

学历背景:多毕业于外交学院

朱彤,毕业于外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班。1990年,进入外交部翻译室,担任国家领导人的翻译。1998年,她在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,赢得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。2003年4月,德意志银行任命她担任中国区首席运营官。

戴庆利,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士。1996年,进入外交部工作,曾多次为国家领导人担任翻译。2006年,温家宝总理会见中外记者招待会上担任翻译,出色的表现使她声名大振。

雷宁,外交学院毕业。2005年,担任温家宝总理中外记者招待会的翻译。她曾先后随朱镕基(2001年5月)、胡锦涛(2002年1月)、江泽民(2002年4月)、温家宝(2003年7月)及李肇星(2003年7月)等出国访问。最多的纪录是一年出去140天。2008年,担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。

张璐,济南人,2000年,毕业于外交学院。她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任胡锦涛、温家宝的首席翻译,现任外交部翻译室英文处副处长。2011年,温家宝总理记者招待会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。

如何选拔:必须经得起三道考验

她们是如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。

挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先,强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

张璐曾介绍在外交部的工作状态,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

而每年总理的记者会,外交部都会提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。

素质要求:政治敏感,耐得住寂寞

两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立尝熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺易懂”的翻译水平。好记性不如烂笔头,要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍道,翻译人员必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则遇到难点和问题,就会方寸大乱。

在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

领导人的翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,“行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。另外,作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会记者招待会这样庄严的场合,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

相关链接:外交部翻译室女性占到七成

谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,曾为周恩来担任翻译的过家鼎介绍说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”

翻译室副主任许晖说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”

目前,翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。过家鼎说,“选拔翻译,外貌也会考虑,不过主要还是看发音怎么样,反应如何。

延伸阅读:还有哪些著名女翻译

章含之:被尼克松称见过的最好翻译

上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章含之参与了接待工作,尼克松称其为他见过的最好的翻译。1972年9月,章含之去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一眼就认出来了。

唐闻生:参加毛泽东、周恩来的各种会见

从上世纪70年代初,一直到毛泽东、周恩来辞世前,唐闻生和外交部的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角,可谓见证了70年代中国外交史上的重要时刻。

傅莹:我国外交部的第二位女副部长

1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。1982年~1991年,她担任邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译。她是我国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。

未经允许不得转载:『译网』 » 细数两会美女翻译