有“日本《红楼梦》”之称的日本女作家紫式部长篇小说《源氏物语》,日前由作家出版社推出全新译本。该全新译本由叶渭渠、唐月梅两位卓有影响的日语翻译大家与学者,耗费八年时间完成,以更贴近原文的译文和详尽的注释,阅读、研究两相宜。近年来,经典名著掀起重译风,有人认为,早期名著译本难免有时代局限性,随着人们语言习惯的变化,引进名著应时隔三五十年就重译一次;但也有人认为当下杰出译者少之又少,超越前作很难。
幕后翻译:名家夫妻耗时八年完成
日本女作家紫式部的《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,有“日本《红楼梦》”之称。据介绍,叶渭渠、唐月梅夫妇从2004年11月开始动笔。其间,叶渭渠先生不幸于2010年12月11日心脏病突发辞世。当时译稿尚未完成,唐月梅强忍悲痛坚持到最后。
谈及重译《源氏物语》的初衷,唐月梅表示,在她和叶渭渠撰写《日本文学史》的过程中,《源氏物语》成为他们最喜爱的日本古典文学作品之一。他们细细品读着这部千年来影响着日本文学的著作,并不约而同地产生要研究它,并把它翻译成中文的念头。《源氏物语》的译本众多,2008年《源氏物语》1000岁时,林少华等12位译者还曾将日本著名女作家田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》翻译成中文。
现象:经典引进文学重译成为风潮
经典引进名著重译风由来已久,早前的例子有司汤达的《红与黑》,不同译本超过10个;卢梭的《一个孤独漫步者的遐想》,也有了7、8种译本;更有甚者,古罗马皇帝马可·奥勒留的《沉思录》,2008年一年里就推出了18个译本。
近期的例子有《格林童话全集》,日前由著名翻译家杨武能推出最新译本;由中国台湾翻译家邓嘉宛翻译的托尔金巨作《魔戒》的中文新译本也将于近期推出;最吸引眼球的要数青年译者李继宏与路金波果麦文化合作,从2011年起计划3至5年的时间重译20至25种名著,目前已经出版的有《老人与海》、《小王子》和《了不起的盖茨比》等。此外,李继宏新译的简·奥斯汀名作《傲慢与偏见》也将于本月出版。
《世界文学》杂志主编、法国文学翻译家余中先曾表示,据其所知,国外基本上每隔三四十年就会重译一次经典名著,这是语言经过一个代际的发展后必然的需要,所谓一代人读一代书。
对于国内出版业的重译风,有业内人士分析,由于门槛较低,越来越多的出版社介入了经典引进文学作品的翻译出版,与发掘新人新作相比,翻译已经过了著作权保护期,进入公版领域的名著成本和风险都很低。(记者夏亮亮)