近日,随着“古诗版英文金曲”的走红,各大网坛上掀起一阵通俗流行语、洋歌词神翻译风。
“土豪,我们做朋友吧!”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”等一些网络用语,纷纷被网友赋予了高大上的新形象。而由文言文翻译热,所延伸出的对中国传统文化的继承、发展问题也再次受到关注。
流行语英文歌被译成古文
“情不知所往,恨不知深长。花日春短秋悲凉,温酒竹玉话沧桑。”、“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”看到这些深情款款的句子,别以为离你很远。其实,这些诗句就是当下的流行歌曲《rolling in the deep》、《Someone like you》的古诗版中文翻译歌词。
此外,网友将“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”、将“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”、将“为何放弃治疗”翻译成“汝何如停疗”,让人忍俊不禁。
有人质疑翻译严谨性
对于这股突然刮起的“文言文万能翻译风”,一些网友力赞中国文字之优美,给古文点赞。
同时,也有不少网友认为,真正的文言文讲究内在的韵律和节奏,平声仄声交错组合,跌宕起伏。而网络上的翻译,不过是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。
对传统文化多一些耐心
有关专家表示,将英文翻译成文言文,只是一种形式上的转换,是人们审美变化的一种体现。“在这个浮躁的商业社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已实属不易。对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议,而不应一味苛责其翻译的严肃性。”(记者李静)