今天是农历正月十五元宵节,在此,祝各位译友们元宵&情人节,双节快乐!下文将为大家介绍元宵、汤圆、麻糬的英文说法,享受快乐之余,亦可学习知识~
元宵和汤圆这对孪生兄弟的关系,出于地理的考虑(北方、南方),也有节令的因素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难以区分彼此。
英语世界最大最权威的词典是《牛津英语词典》,大约收录了300个来自中文的词汇。其中,包含了元宵的音译yuan hsiao。根据牛津的定义,yuan hsiao指的是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而,与元宵相差无几的汤圆,牛津的做法与《辞海》、《汉语大词典》相同,并未收录。
麻糬的英文是mochi,早已进入牛津,是转写自日文“饼”(もち)的发音,也是个音译词。
《牛津英语词典》中并未收入汤圆一词,不过依元宵(yuan hsiao)、麻糬(mochi)的前例,把汤圆音译为tang yuan亦合情合理。
此外,元宵(yuan hsiao)可解释为sweet rice-flour dumpling(糯米汤团甜品),麻糬(mochi)可解释为glutinous rice cake(糯米糕),汤圆(tang yuan)可解释为仿元宵,然因其甜咸皆可,不妨只说rice-flour dumpling(糯米汤团)。