7日,南京市中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,引来不少网友关注。
“圆我梦想”=”round my dream”,“荡起梦想”=”dangqi dream”,“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?
马虎设计员:直接用翻译软件翻译
原来,这处公益广告是由南京润美广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。
据公司的负责人韩经理介绍,这里的广告牌原是一排“一丝不挂”的铁皮墙。但公司考虑到春节临近,该路段属于闹市区,这一排铁皮墙确实影响市容。所以,该公司才决定,为这排铁皮“穿上衣服”。
于是,该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并于上月24日、25日贴上去。
至于英文翻译出现的错误,韩经理称,这是由于设计部的工作人员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译出现错误。“当时要过年了,公司的工作量太大。所以,设计人员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说道。
另,韩经理表示,今明两天广告公司会尽快安排工作人员,把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。
翻译有误:可向省语委反映
不少市民反映,在街上经常会看到一些汉语、英语翻译出现错误,但是却不知向哪个部门反映。
针对此事,江苏省语言文字工作委员会的一位工作人员说,如果市民遇到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测”一栏,并在问题信息中填写个人资料及所遇到的问题,最后提交即可。
届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况之后,根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。
《公共服务领域英文译写规范通则》7月实施
据国家标准委网站近日发布公告,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》已于2013年12月31日发布,并自2014年7月15日起实施。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。
此外,南京今年将举办青奥会,街头广告牌上的外文是南京市容的重要组成部分。但,目前南京街头确实存在翻译不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。这部规范的实施,将会对此种现象起到一定的规范作用。