近日,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,却苦于找不到相关单位信息。
公益广告牌:中文励志英文搞笑
昨天中午,在现场看到这里确实有一排广告牌。这些广告牌足足有三米多高,向北延续了一百多米,有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告。每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。
然而,细看每句话所搭配的英文翻译,却让哭笑不得。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。
无所属单位:市民心急改城市“招牌”
据近处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的。现在每天晚上,这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很亮,但至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。
不少市民表示,南京是一个越来越国际化的城市,外国友人众多,这样的翻译水平确实有损城市形象。市民陈先生看到上面的英文,觉得忍俊不禁,说道:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”市民们均希望有关单位能够请专业人士进行翻译,并尽快完成对这些广告牌的更新。
“这可能是网站翻译软件直接翻译造成的”,一南京口译业内人士告诉记者。他提供了一份修改后的翻译,以供参考。
一份勤劳一分收获 No pains, no gains;
辛勤换来五谷丰登 Work hard before harvest;
中国梦我的梦 Chinese dream, my dream;
荡起梦想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;
中国精神,中国形象,中国文化,中国表达 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;
辛勤劳动,圆我梦想 Work hard to realize my dream。(记者张彪 熊伟玲)