译网
语言行业资讯

海外翻译能否破解华人之“囧”?

234

近日,美南加州一华人超市,因贩售鱼片的中英文名称不符而被指控售假。无独有偶,几天前,西班牙华人赵女士一家因为说错了一个外语单词,无端陷入一桩猥亵未成年少女诬告案。语言难相通,翻译不“给力”,不少海外华人正在遭受着“有苦说不出”的尴尬。

海外华商:山寨翻译惹麻烦

近日,在美国南加州华人超市及中餐馆内销售的龙利鱼片被质疑用猫鱼片混充。消费者反映,在华人超市中购买的龙利鱼片带有较重的土腥味,而龙利鱼属海鱼,不应该有土腥味。

经调查发现,商家在贩售这种鱼片时使用的英文名称是“秋鱼(或猫鱼)鱼片”,而标注的相应中文却是“龙利鱼片”。这两种鱼经常被混淆,但实际上所指的并不一致。猫鱼是鲿科拟鲿属的物种之一,属淡水鱼;龙利鱼为舌鳎科、舌鳎属,是一种暖温性近海大型底层鱼类,口感较猫鱼更为爽滑鲜美,价格也更昂贵。把“猫鱼”翻译成“龙利鱼”,不知是利益驱动下的有意为之,还是翻译者的概念不清使然。总之,不负责任的中文翻译给当地华人超市形象蒙上了“失信”的阴影。

部分华人:语言不通遭误解

西班牙华人赵女士一家也吃了一次外语的“哑巴亏”。赵女士与丈夫大龙在当地经营一家餐馆,平日起早贪黑,兢兢业业,与周边邻居相处和睦。2012年秋,赵女士出去旅游,留外语不佳的丈夫独自照看餐馆。邻居黑人太太带着3个女儿来到他们的餐馆点外卖,大龙见3个黑人小姑娘齐刷刷的小辫子发型很可爱,就说:“给我看看你们的头发,我给你们小礼物。”谁知,一句话却引来了一场官司。大龙口中的“头发(Pelo)”,由于发音不准确,被听成了“胸部(Pecho)”,被指控为猥亵未成年少女。

此后,赵女士不断与律师协调,然而控诉却迟迟未被撤销,两人的声誉受到严重影响。日前,赵女士又收到一封律师信,称餐馆偷税漏税,需要缴纳大量罚款。赵女士说,就是因为那件未了的诬告案,他们的生活变得寸步难行,现在餐馆信誉受损,经营惨淡,两人打算带着孩子离开西班牙,回国谋生。

翻译市场:方兴未艾待规范

不管是“说不好”外语,还是“不会说”外语,华人的尴尬境遇在某种程度上都催动了翻译市场的火爆。如今,为语言不通,或者不了解当地法律政策、风土人情的华人同胞做翻译,已成为海外华人社会的新兴行业。

西班牙华人谢子超是一家国际翻译和公关公司的创办人,公司成立3年来,收益颇丰。谢先生说,不少朋友都喜欢向他咨询当地信息,在帮助他们的过程中,他突然萌生创业灵感,建立了这家公司。现在,公司的客户从留学生到飞机零件销售商,遍布各个华人阶层,“每天都忙得团团转”。

除了专业的翻译咨询公司,更多的是大量的“草根翻译”。德国的周女士就是其中之一,周女士在德国定居20多年,与丈夫育有一子一女,之前是地道的家庭主妇,一心照顾孩子。现在,子女都已大学毕业,周女士在闲暇之余,参加了当地的翻译等级考试,找到一份翻译工作,为初来乍到的华人移民提供翻译服务。周女士说,做翻译工作很有成就感,不仅能够提高外语,还能帮助其他华人同胞,是一份很有意义的工作。

专家称,有需求就有市场,海外华人翻译行业的兴起只是时间问题。在不久的将来,面向海外华人的翻译市场将会更加繁荣,随之带来的会是良莠不齐的翻译服务。

因此,需要思考的是如何将海外华人翻译行业引向规范化、专业化,让草根翻译和翻译公司都能在法律的保护伞下提供“靠谱”的服务。

未经允许不得转载:『译网』 » 海外翻译能否破解华人之“囧”?