最近,有宿州市民发现,宿州市公路管理局埇桥分局的门牌上,把宿州市公路管理局埇桥分局写成“SuZhou city yong qiao branch highway administration”。随后,该市民将此拍下来传到网上,引来众多网友讨论。
对此,多名资深英语老师称,小的地名放在大地名之前是英语翻译常识。合肥八中英语备课组组长陈昕说,这样的翻译,犯了一个常识性错误,“一般都把区域较小的地名放在区域较大的地名前,这个应该是埇桥在前,宿州在后。”
此外,安徽大学英语学院教师张玉红则认为,“确实,地名翻译一般是把区域较小的地名放在区域较大的地名前。但是,另一种情况是也可用of短语,这个翻译可能受中国人说话习惯的影响,属于中国式英语。”同时,张老师还给出了建议译“Bureau of Roads of SuZhou,Yongqiao Branch”。
对此,宿州市公路管理局埇桥分局工作人员称,该翻译是从系统内信息库上下载的,将上报后及时更改。(记者姚庆林)