昨日,从瘦西湖风景区“2013美丽瘦西湖”英文竞赛上获悉,瘦西湖英译名经过多次变化,“Shouxi Lake”、“Small West Lake”、“Thin West Lake”等都是“曾用名”,而现在的英文名“Slender West Lake”是近年来比较流行的译法。
专家认为,“Slender West Lake”才是瘦西湖英译正解。
瘦西湖英译名多次变化
据扬州大学外国语学院常伟老师介绍,瘦西湖的英文名多变,主要是因为“瘦”字。“瘦”的译法先后用过“small”、“thin”等,但“small”本意是小的意思,“thin”的本意是瘦薄的意思。但在很多语境里,这两个英语词都有贬义。
常伟老师说,“Slender West Lake”相对于其他几个译法,是比较切合的,slender是苗条的意思,这个词汇有美学意义,外国人也容易理解。
据瘦西湖办公室工作人员刘丽介绍,瘦西湖英文译名的变化,正好反映了瘦西湖从国内走向国际的一个过程,“我们也是在跟英译专家、文化学者和外国人交往的基础上,不断寻求最切合的英文译法,既要有文化意味,又要让外国人理解。”
多语种解说走向世界
常伟老师说,瘦西湖要加快打造世界级景区,进一步提升文化功能,就必须推广多语种解说,“让外国人从我们的解说中理解中国文化,理解扬州文化。”
据刘丽介绍,近几年来,景区通过请教相关的文化学者、外国人和高校外语系的教授,梳理了景区牌示、导游词中一些不规范的景点英文翻译。比如入口以前是“enter door” ,现在为“Entrance”;小金山以前是“Small golden hill”,现在为“Little golden hill”;洗手间“Toilet”修改为“Restroom”;万花园由“Thousands of the flower garden”修改为“All-flower Garden”。(记者向家富)