所谓“汉化”,是把外文内容翻译成中文。网上活跃的“汉化人”一族,筛选出国外网站的内容翻译成中文,和国内的网友们一起分享,他们中的很多人尤其对外文漫画情有独钟。通过“汉化人”的工作,这些外文漫画中传达的欢乐或思考变得“近在咫尺”,让中国网友也能毫不费劲地开心一笑。
如果一个人的职业恰巧是他的爱好,那他一定是个幸福的人。
因从小痴迷日本漫画书而影响了学业的张旭,从未想到,有一天,看日本漫画书竟能成为自己的职业。他宅在家里,除了吃饭、睡觉外,就是对着书房里那台电脑,将日本新出版的漫画翻译成中文,传送给雇佣他的公司,然后按字数“结账”。这就是过去一年张旭的“工作”。
曾经痴迷漫画的“落后生”
张旭说自己看的第一本日本漫画,是初二时同桌偷带到学校的《灌篮高手》,从此一发不可收拾。他在地摊买过盗版漫画书,借过同学的漫画书,回家不敢看,都是上课时看的。所以上学时,除了作文写得好,其他的成绩都不好。他没能考上重点高中,也没考上正经大学。
好在他的父母很开明,尊重他的兴趣,让他上大专学日语,2009年把他送到日本学习日语。当他懂得了生活的不易,便不再向父母要钱,他在日本的生活费全部打工自理。在日本那几年,他一下子长大了,边上学边打工,一天要打6份工,甚至到码头扛过包。他通过了日本语能力国际考试的最高级N1级。
2012年日本海啸,父母让他回了国。
漫画让他有了工作
回国后,张旭原以为凭着日语N1证书,能找一份日语翻译的工作。可现实无情,有段时间他天天都在面试,但都被同一个理由拒绝——学历不够。
无聊中,他开始在网上看日本漫画。他发现大部分漫画的翻译水平都很差,词不达意,让人越看越糊涂。他决定自己翻译日本漫画,便加入网上的“热情汉化组”,开始翻译了一些盗版的日本漫画。
没多久,张旭翻译的作品被圈里人看重。2012年末,他成为杭州翻翻传媒有限公司签约的职业汉化人。
爱好变成工作 偶尔也会烦闷
公司定期把需要翻译的作品电邮给他,张旭按要求翻译好交工,公司就会按每千字50元把工资打到他的银行卡上。说到单位,他说自己只在签约时去过一次公司。他的同事遍布中国,但他和同事的交流都在线上,他们很熟悉,了解每个人的作品风格,却从未谋面。活儿多时,张旭曾一个月没出过门,以一天一万字的速度翻译漫画,看漫画看到恶心!活儿少时,他就自学日语,打算继续深造。
张旭说,现在工作压力也很大,不像原来自己翻着玩。有任务压着,定期交稿,质量、数量都要考核,公司有末位淘汰制,谁翻译的作品在网上连载一段时间,市场反应平淡,就会被“腰斩”。所以,要做职业汉化人就必须认真、用心、耐心。这虽是老套的口号,却是真实写照。
目前,张旭翻译的《银魂》已在腾讯上发布,还有很多作品会陆续与读者见面。