Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,英文究竟应该怎么翻译?
12月26日,当人们试乘地铁时意外发现,大多数站台的标牌上,拼音英文混杂,甚至有不少低端错误。如果外国友人在郑州乘坐地铁,一定会被搞得晕头转向。
对此,专业人士建议,郑州地铁部门应该尽快订正错误,统一标牌上的站名英文翻译,采用规范的英文译名。
郑州地铁站名标牌 “拼音英文混杂” 错误百出
二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文Erqi Square,柱子上的站点列表上则写着Erqiguangchang South,拼音和英文混杂,让人看了晕头转向。
此外,在郑州东站,有些标牌上写着Zhengzhou East Railway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着South Huanghe Road,有些写着Huanghelu South;东风南路站,有些写着Dongfenglu South,有些写着South Dongfeng Road;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着Tongbai Road;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention and Exhibition center,有些写着Exhibition Center……
粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名有不同英文翻译、拼音英文混杂的站点竟然有十几个!
其他城市地铁也有混杂 上海最合乎英文规范
地铁对于郑州是新鲜事物,但在北京、上海、广州等大城市,早就有了地铁,那么在这些城市,站名的标识情况又是怎样的呢?
通过有关报道发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”现象。比如,北京地铁“动物园站”译为Beijing Zoo,“北京西站”译为Beijing West Railway Station,深圳地铁“龙华线”译为Longhua Line,成都地铁“升仙湖”译为Shengxian Lake,“天府广场”译为Tianfu Square。
但是,涉及到路名,则大多直接采用拼音。比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,广州地铁“科韵路”译为Keyun Lu,深圳“世界之窗”译为Shi Jie Zhi Chuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxiba。
相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及到路名,一律采用XXX Road。比如,“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为Center Yincheng Road。此外,“世纪公园”译为Century Park,“人民广场”译为“People’s Square”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为Pujiang Town,无疑最符合英文语法习惯。
专业人士建议 应采取规范翻译尽快统一名称
12月26日,记者联络了毕业于郑州大学外语系,目前在外交部从事翻译工作的史女士。
史女士收到记者提供的郑州地铁站名翻译后,直言“郑州一直致力于成为国际化大都市,地铁作为展示郑州现代化城市形象的一个窗口,却在站名英文翻译这个细节上出现这些失误,实在不应该。”
“根据站台内外、车厢内外随处可见的英文提示语来判断,地铁部门肯定是想走国际化的路线。那么,站名的英文翻译就应该按照标准的英文译法,站台、车厢要统一起来。此外,字母的大小写应有所区别,便于外国乘客快速浏览识别。上海地铁在这方面做得最好,值得学习。总之,目前这种‘拼音英文混杂’的现象是有必要修正的,也希望郑州地铁以后的其他线路多留意。”
史女士说,汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,如果全部采用汉语拼音进行标注,也是一种可以接受的做法。(记者何鹏)