12月19日,翻译过《哈利·波特》系列的知名翻译者马爱农将中国妇女出版社(简称妇女出版社)和北京世纪卓越信息技术有限公司(简称世纪卓越公司)诉至北京市朝阳区法院,称对方出版的《绿山墙的安妮》一书与其早先翻译出版的版本相比相同字符比例高达97%,涉及著作权侵权。近日,北京朝阳法院判决支持马爱农大部分诉求。
马爱农系人民文学出版社编辑,先后翻译过《绿野仙踪》、《哈利?波特》等多部儿童文学作品和外国文学名著。1987年,马爱农翻译的《绿山墙的安妮》一书首先在中国文联出版公司出版。1998年,马爱农将此译本授权人民文学出版社,此后“人文版”多次再版。2012年,中国妇女出版社发行署名为“周黎译”的“妇女版”《绿山墙的安妮》。
马爱农认为“妇女版”与其翻译的“人文版”高度相似涉及侵权,因此将出版社和销售商诉至法院,要求停止侵权、赔礼道歉并赔偿经济损失、精神抚慰金等共计12万余元。经对比发现,“妇女版”与“人文版”绝大部分表达完全一致,相似度高达约97%,不同之处主要体现在对一些人名和地名的翻译和个别字词增减。
法院认为,翻译的结果具有翻译者的个性,经不同人翻译的作品很少雷同。两版翻译相似度极高,“妇女版”显然是抄袭发行在先的“人文版”。作为专业出版社,妇女出版社未尽到合理的注意义务,需承担侵权责任。世纪卓越公司销售来源合法,仅需承担停止销售的法律责任。因马爱农未能举证侵权行为对其造成严重精神损害,法院对其精神损害赔偿不予支持;对于赔偿经济损失数额,综合考虑到马爱农及涉案翻译作品的知名度、妇女出版社的主观过错程度、妇女出版社侵权行为的性质和情节等因素,法院在马爱农与人民文学出版社约定的报酬计算方式和标准基础上翻一倍计算。
最终,朝阳法院判决妇女出版社立即停止出版、发行涉案作品,对马爱农公开赔礼道歉并赔偿经济损失3万元,世纪卓越公司停止销售涉案侵权书籍。(记者刘奇琦)