2013年12月5日,中国译协翻译服务委员会在北京齐鲁饭店举办沙龙活动,中国译协副会长兼翻译服务委员会常务副主任林国夫、翻译服务委员会副主任黄长奇、孙承唐、张勇,翻译服务委员会委员单伟清、周文丰以及来自北京地区多家翻译服务企业的总经理共十二人参加此次活动。会议由林国夫常务副主任主持,大家围绕翻译服务委员会正在制定的《翻译服务报价规范》及其他业内关心的相关话题,展开了热烈的讨论,发表了各自意见和见解。
孙承唐传达了一个月前在上海召开的翻译服务委员会三届五次全体委员扩大会议的相关情况,转达了译协翻译服务委员会副主任朱宪超关于把《翻译服务报价规范》分成笔译服务和口译服务两个报价规范,与《翻译服务国家标准:笔译》、《翻译服务国家标准:口译》相对应的建议。
张勇建议《翻译服务报价规范》更名为《翻译服务采购指南》,这样更符合国际标准,从而与我们之前制定的翻译服务国家标准相呼应,更好地指导客户方选择翻译服务企业,改变目前翻译市场上低价中标的状况。
曹旭东提出,翻译服务委员会制定翻译服务报价规范,将有助于行业内使用合格的有资质的译员,以利于改变某些公司为片面追求低利润而使用缺乏翻译经验的在校大学生等不合格译员,造成翻译质量低下的状况。
林国夫认为,从事翻译服务的相关机构应具备一定资质,比如:具备排版、稿件预处理、审校等条件,条件成熟时应该对翻译服务机构定级,可以参照星级宾馆、甲级医院等的评级方法。
黄长奇提出,努力提高翻译行业在行业分类中的地位是中国译协一段时间以来努力推进的工作,目前正配合商务部等有关部门进行翻译行业定位与行业现状分析,促进语言服务业加快纳入政府采购体系。
周文丰认为,翻译服务委员会能够按语言服务领域、公司规模等组织相关会议和活动,将会更有针对性地讨论和解决行业问题,比如组织翻译企业总经理级管理者探讨产业问题,而不是和具体翻译工作者讨论产业问题等。
单伟清认为,影响翻译服务价格的因素主要有稿件本身题材或专业难度对价格的影响、翻译过程中涉及的流程成本、使用的翻译和审校资质情况、客户特殊需求、翻译服务企业资质情况等,以上是客户在选择语言服务时重点考虑的方面,我们应在报价规范中予以体现。
彭蓉则呼吁,希望国家有关部门能够加大对文化企业特别是对翻译服务企业的扶持力度。
此外,大家还讨论了2014年中国翻译服务产业论坛暨第九次全国翻译经营管理工作研讨会的承办单位和举办地点等相关事宜。本次沙龙活动,对于搭建翻译企业沟通交流平台,强化翻译企业自身发展与服务社会的认识,加快翻译服务报价体系和相关业内问题的规范化进程,起到了一定的促进作用,达到了预期目标。