昨日,第十届CASIO杯翻译竞赛在上海塞万提斯图书馆举行颁奖仪式,该大赛由上海译文出版社举办,此次大赛首设西班牙语翻译单元,十多位英语和西班牙语文学翻译获奖者前来领奖。
另,前晚,第五届傅雷翻译出版奖在北京颁奖,81岁老翻译家刘方凭借《布罗岱克的报告》得奖,傅雷翻译出版奖专为法语文学翻译而设。
CASION杯参赛者来自银行、公安、采矿等各个领域
今年的CASIO杯翻译竞赛,分设英语文学翻译和西班牙语文学翻译两个单元,其中西语翻译是第一次纳入到大赛之中。在西语单元,一等奖空缺,二等奖是来自南京大学的冀禹辰。
据上海外国语大学西方语系主任陆经生介绍,西语单元翻译的选文《从我母亲的瞭望台上》由塞万提斯学院推荐,尽管一等奖空缺,但从二等奖选手的译文中也可以看出,选手基本能理解原文,读起来也很通顺,但总体水平还有待提高,“这就跟现在国内的西语水平一样,还有很大空间。2000年的时候,全国的大学里只有500个学西语的学生,现在已经增长到1万名,我相信未来会继续扩张。”此次大赛虽然是首次开设西班牙语翻译,但也有100多人参加。
在每年都开设的英语单元,一等奖获得者是来自复旦大学的侯凌玮。今年英文翻译选文出自2013年“布克奖”评委会主席罗伯特·麦克法伦写的《旧径》(The Old Ways)。上海译文出版社《外国文艺》主编吴洪介绍说,今年参加英语翻译的选手为历届最少,只有300多位, “今年的选文难度比较大,开篇就是几十个关于道路名称的古英文,内容中有很多文化、历史、宗教知识,翻译时需要进行文献查找。一些选手在翻译时缺少了注释,这样的话很多文化历史信息就没办法被读者所了解。”
据上海译文出版社方面介绍,今年参赛选手最小的是00后小朋友。从职业上,尽管学生是主力,但也有来自各个行业的完全业余选手,获奖者来自银行、公安、采矿等各个领域。
八旬译者刘方获傅雷翻译奖
前晚,2013年度傅雷翻译出版奖在北京揭晓,在文学类单元,获奖作品是刘方翻译的《布罗岱克的报告》(菲力普·克罗岱尔著),出版方是上海译文出版社,刘方也是《穆斯林的葬礼》的译者。
在社科类单元,获奖作品是沈坚、朱晓罕翻译的《儿童的世纪—旧制度下的儿童和家庭生活》(菲力普·阿利埃斯著),出版方是北京大学出版社。今年傅雷翻译出版奖还首设新人奖,托克维尔《论美国的民主》的译者曹冬梅获得该奖,该版本由译林出版社出版。每位获奖者和他们的出版社分享8000欧元奖金 (1/3颁发给出版社,2/3颁发给译者)。
今年的傅雷翻译出版奖模仿了历年的龚古尔奖,评委也从12人减少为8人,中国人和法国人各占一半。评委会主席董强在奖项揭晓前说,今年评委会最大的创意是,邀请两位不懂法文的作家余华和周国平担任荣誉誉终审评委;此外还有新设立的“新人奖”。
傅雷翻译出版奖设于2009年,今年的中国评委有董强、端木美、王鲲和余中先,余华、周国平、郭宏安和郑克鲁作为特邀荣誉评委参与评审。