译网
语言行业资讯

泰国汉学家:希望能将莫言贾平凹的作品翻译成泰文

 

12月3日,由文化部主办、中国艺术研究院和中外文化交流中心承办的“汉学家与中外文化交流”座谈会在中国国家博物馆举行。本次座谈会是近年来规模最大的一次汉学家学术交流活动,来自17个国家的21位知名汉学家参加了座谈会。

在围绕“世界文学中的中国文学”的主题讨论中,八位来自国内外的专家进行了发言,探讨如何让中国作家和国外的翻译家通力合作,把中国文学的优秀作品向国外推出去。

泰国法政大学教授范耀麟,多年来从事中国古典文学的研究和翻译工作,他详细介绍了中国文学进入泰国的经过以及泰国的文化现状。十九世纪,泰国国王下令翻译了部分中国典籍,《东周列国志》、《三国演义》等一批著名文学作品成功传入了泰国。范耀麟特别提到了《三国演义》的成功:“直到现在还是最受欢迎的一本历史小说。里面的人物也成为泰国人评价人品的标志。”

而对于中国近代作家的作品在泰国遭到冷遇的状况,范耀麟认为,是由于“泰国缺少文艺批评家,所以很多作品翻译出来后就被人遗忘了。”他最后希望能将莫言、贾平凹等中国现代优秀作家的作品翻译成泰文,并相信他们的作品“会受到欢迎”。

中国社科院文学研究所所长陆建德认为,中国当代作家能够拥抱世界,也能够拥抱自己的文化传统,他们的包容性是非常巨大的。“当今中国的文学无比丰富,上世纪八九十年代在西方有一些理论家说,文学已经死了,小说已经死了,故事已经死了,这些话、这些语言完全失败了,是错误的。我希望那样的理论家都到今天的中国来看一看,看一看我们中国的当代文学创作呈现出多么五彩缤纷的景象。”(记者陈苑)

未经允许不得转载:『译网』 » 泰国汉学家:希望能将莫言贾平凹的作品翻译成泰文