译网
语言行业资讯

“皇家一号”是土豪? 英文名称太Chinglish遭吐槽

34696

日前,涉嫌违法行为的郑州“皇家一号”夜总会被警方依法查处。这一消息曝光后,“皇家一号”的神秘面纱逐渐揭开。然而,除了“皇家一号”奢侈的外观及室内装修让人咋舌外,其名称的英文翻译也成功“抢镜”。

在媒体报道的新闻图片里,不少人发现“皇家一号”英语名称竟然是“A number of Royal”,这个极具“中国特色”的翻译萌翻了不少懂英语的网友。

某高校大二学生小张就表示:“这种翻译太不地道了,我觉得用‘Royal House’或者‘Royal Palace’都比原来的‘A Number of Royal’恰当”;而在线口语学习网站SpeakingMax联合创始人林建均在接受采访时也表示,“A Number of Royal”这种翻译太中国化了,地道的翻译应该是“Royal One”。

事实上,这种雷人的“中国式翻译”早已不是新鲜事,外国媒体就曾发表刊文称“在中国,无论走到哪里,都能看见中国式英文(Chinglish),即一般中国人看不懂、一般老外看不明白、懂得双语的人看了啼笑皆非的英语。”中国式英文的“崛起”,展现的不是中国人的创意,而是国内英语学习现状的尴尬。

业内人士称,“中国式翻译”属于语言不规范使用,既令熟知文化背景的中国人忍俊不禁,也让外国人摸不着头脑,特别是在公共场合,还可能会给人们带来不便,甚至误解和冒犯他人。

语言是时代变迁最敏感的反应器,中国式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强。同时,更反映了当下解构文化、娱乐狂欢、颠覆权威等思潮的盛行。然而,随着此种现象的泛滥,中国在国际上的形象难免会受到影响。因此,改变当前的“中国式英语”迫在眉睫。

未经允许不得转载:『译网』 » “皇家一号”是土豪? 英文名称太Chinglish遭吐槽