一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
例:
2. This equation is far from being complicated.
二、为了使译文自然流畅,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
例:
2. It is easy to compress a gas.
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
例:
1. She spoke in a high voice.
2. This engine develops a high torque.
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
例:
1. a large brick conference hall
2. a plastic garden chair
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
例:
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
例:
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
2. He asked me for a full account of myself and family.
3. Another war will be the absolute end of our country.