译网
语言行业资讯

中国文化部部长蔡武呼吁关注翻译文学作品

111

11月14日,来自十个亚洲国家的文化部长和高层官员在香港出席亚洲文化部长座谈会,就如何深化文化合作交流意见和分享经验。

菲律宾国家文化艺术委员会主席在座谈会中提出,翻译外国作品存在一定难度,例如某些国家的惯用语、笑话、诗词很难翻译出原本的意思,如果想完成一本好的翻译作品,翻译者必须要非常了解翻译作品所属国家的社会和文化,才不会词不达意。

新加坡文化社会与青年部署任部长黄循财也提出,翻译外国作品相当于是再次创作,当今翻译文学界缺少既具备文化修养又精通多国语言的人才,但是外国作品又是各国文化交流很重要的一环,大家应该对这个问题引起重视。

中国文化部部长蔡武表示国家鼓励文学领域的国际交流。“在与外国签订的双边和多边文化交流计划中,翻译和介绍对方文学作品是不可或缺的部份。目前中国由政府主导或支持的很多海外推广计划涵盖了出版、翻译、传播等中国文学海外推广的多个环节。”

今年座谈会的主题是“文学与文化生命力”。参与今日座谈会的文化部长和高层官员来自中国内地、香港、文莱、柬埔寨、韩国、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国和越南。出席论坛的代表团下午获安排文化活动,包括参观饶宗颐文化馆,以及香港文化博物馆的李小龙展览和中国传统木版画展。(记者吴钟春)

未经允许不得转载:『译网』 » 中国文化部部长蔡武呼吁关注翻译文学作品