译网
语言行业资讯

兼职翻译的十大注意事项

37

1、尽可能让自己“抛头露面”

多给翻译公司发简历、打电话,去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。

你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,尽可能加入各种翻译协会。

2、态度诚恳、友善

所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。

所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价

一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、 锁定专业范围

任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。

所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。不必担心业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。因此,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为了解客户想要什么。不然,不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完翻译后,务必记得用拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时完成

如果你答应什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时完成任务。客户是不喜欢听任何借口的,因为你的耽搁常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。

事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为从今往后“订单”会纷至沓来。错!手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?

所以,即使你的翻译任务很紧迫,但还是要尽量抽出十几分钟时间来发简历,打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。

个人认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。此外,翻译记忆软件也可以促进工作效率的提高。

未经允许不得转载:『译网』 » 兼职翻译的十大注意事项