在中国,名字有很深刻的涵义,所以想要进军中国这个全球最大的市场时,那些国际品牌就面临着一个很重要的决定:哪个中译名最好?
据《纽约时报》的记者报道,为进军中国的公司挑选品牌译名,已经形成了一门商业,语言算法、计算机程序和咨询顾问公司都倾情奉献于这一行业。这可比表面看上去要复杂多了。中国大地上有着许多广泛使用的方言,某种品牌中译名可能用普通话读起来很不错,但是翻译成其他方言,比方说粤语和闽南语,就没那么顺畅了。
有些品牌恰好浑然天成般的适合,例如将Coca-Cola译成可口可乐,中文意思是美味可口又有趣。“可口可乐” 不仅和它的原品牌名音似,同样也为品牌赋予了人性化的内在涵义。
以下是一些大品牌的中文译名,它们都在中国广泛使用并引起了大众共鸣。有一些和原来的英文名称音似,而有一些则完全不一样了:
Tide — Taizi, “gets rid of dirt”
汰渍(洗衣粉):消除污垢 (Tide品牌原意:潮流)
Reebok — Rui bu, “quick steps”
锐步(运动鞋):快步走 (Reebok品牌原意:南部非洲一种羚羊,擅长奔跑)
Nike — Nai ke, “enduring and persevering”
耐克(运动鞋):忍耐、持久 (Nike品牌原意:希腊胜利女神)
Colgate — Gao lu jie, “revealing superior cleanliness”
高露洁(牙膏):展现深层清洁(Colgate品牌原意:创始人姓名)
Marriott — Wan hao, “10,000 wealthy elites”
万豪(酒店):一万个富有的精英(Marriott品牌原意:创始家族姓氏)
Citibank — Hua qi yinhang, “star-spangled banner bank”
花旗银行:星光灿烂的旗帜银行(Citibank品牌原意:纽约城市银行)
Heineken — Xi li, “happiness power”
喜力(荷兰啤酒品牌):快乐的力量(Heineken品牌原意:创始家族姓氏,海尼根家族)
Pentium — Ben teng, “galloping”
奔腾(处理器):飞驰奔跑(Pentium品牌原意:拉丁文数字五,因奔腾是英特尔旗下继486后新一代的的高性能处理器)
你觉得哪个品牌的中译名最神形兼备呢~?