据巴西门户网站UOL25日报道,国际会议口译员协会(AIIC)认为,2016里约热内卢奥运会上参赛代表团将近200个,除了目前预期到的基础设施和安保问题外,是否有足够的翻译人才让所有参赛运动员都能顺利的交流也是不容忽视的问题。
国际会议口译员协会日前在巴西召开60周年纪念大会,该协会认为,赛会需要的译员数量和质量里约市已经具备,但机场、边境、警察局、旅游景点和医院等场所的翻译人员还不能满足需求。
里约奥组委预计今后将签约500名译员为奥运会工作。然而,口译员协会认为大型赛事将需要各类翻译人才,包括英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、汉语、日语、阿拉伯语、德语等语种。协会主席英国人琳达·费切特说:“在道路上可能有志愿者指引,但外国人在里约如果生病就要去医院,那么就非常需要翻译。因为就医期间,若有丝毫的意思曲解就会造成大麻烦。”
费切特说,从巴西近年来举办的大型国际活动看,情况还是不错的,但像世界杯、奥运会这样的大型赛事,必须付出更多。她特别提到2008年北京奥运会,她说:“北京市政府鼓励所有居民都学习一些外语,比如问候和指路的用语,既创造了良好的国家形象,又让民众也觉得自己切实地参与到了奥运之中。”
费切特还表示,一名好的翻译,除了语言外,还需要有良好的沟通能力、反应能力、理解能力等,因此翻译人员从语言学校毕业后还需要一定的培训。同时,口译员协会还建议里约市旅游、市政等部门需对此做出预算和评估,以决定是否需要从其他城市借用翻译。(记者赵焱)