23日,网友“良凌罗”发微博:我们来改哈尔滨地铁英文标示!微博配图显示,“请勿携带宠物”的地铁标示牌的英文翻译写成了“No climbing”,这一词组实为禁止攀爬的意思,而“No pets allowed”才是请勿携带宠物的意思。
除了“请勿携带宠物”这一明显用错的现象外,“良凌罗”还在微博上建议,如“小心碰头”指示牌上的英文翻译“Be careful to meet”可以改为“Watch your head”,这样更容易让人理解。
“良凌罗”的这则“找茬”微博发出后,网友们对于地铁标示牌翻译需不需要修改进行了热烈讨论~
正方:改成口语化易于理解
也有网友表示,地铁是一座城市的流动符号,英文翻译口语化一些,给人一种亲切的感觉。
“好心萝卜”:我觉得这个网友改得比较好,更加口语化,易于接受。
“固定电话”:现有的翻译过于生硬,给人一种冰冷的感觉,还是修改一下吧。
反方:翻译无误无需改动
对于“良凌罗”的建议,有网友表示,只要翻译无误,无伤大雅就没必要在说法上较真。
“妈妈咪”:只要用法正确,无伤大雅就好,不用非得强调口语与否。
“眼镜框”:我认为也没必要大费周章的调整,翻译得没有错就可以了,反正想表示的意思都是一样的。