译网
语言行业资讯

她知道并翻译了门罗--英语教师杨于军参与翻译的门罗作品即将出版

2525

加拿大女作家爱丽丝·门罗获得了2013年诺贝尔文学奖,她被誉为“当代短篇小说大师”,也被称作“女契诃夫”。在中国,知道女作家门罗的人并不多,《逃离》译者李文俊就表示“不知道门罗很正常”。不过,台山却有一个女教师,从2009年开始就与人合作翻译门罗的作品,她就是台山一中的英语高级教师杨于军。

她是译者:参与翻译门罗两部作品

2009年,南京理工大学诗学研究中心教授马永波邀请杨于军合作翻译门罗的两部作品,包括短篇小说集《Lives of girls and women》(《少女们和妇人们的生活》)和《Hateship,friendship,courtship,loveship,marriage》(《憎恨、友谊、求爱、爱恋、婚姻》)。

据马永波表示,目前这两部合译作品已经完成翻译,即将由译林出版社出版。于军说,能为门罗的作品在我国的介绍做出自己的一点贡献,她感到欣慰和自豪。

她是老师:曾用门罗的词句出考题

在杨于军看来,门罗的作品之所以获奖,与她强烈的个人风格有很大关系,门罗的作品“不是特别诗意,不过用词大胆、贴切”,她在翻译的过程中也尽可能还原原作的味道,力图把原作中到位的心理描写也还原出来。

有人曾说,门罗是英语写作者中文本最美的,杨于军也充分利用了翻译门罗作品的机会,向她的学生介绍门罗的经典,将其中的一些词句改成英语考试题给学生做,同时还在课堂上播放了关于门罗的采访视频。

她是诗人:诗集在香港出中英文版

目前在台山一中教英语的杨于军,也是一名诗人。她于20世纪80年代在西安交通大学外语系读书期间开始创作并发表诗歌作品,后来到哈尔滨工作,加入哈尔滨作家协会。她的作品引起中国作家协会会员、著名诗论家沈奇教授的注意,并专门为她写了专题诗评《静水流深——评杨于军和她的诗》,杨于军在80年代东北三省的诗歌界颇有影响。

1991年,杨于军调入台山一中工作,集中精力于教学工作,渐渐淡出诗坛。跨入21世纪,杨于军重返诗坛,将其旧作和新作整理出版成一本《杨于军诗集》,该本诗集中有对人生的感悟,也有对生活的描述。

在台山第一中学网站上,可以搜到杨于军老师出版诗集《冬天的花园》的报道,据文章介绍,《冬天的花园》在香港编辑出版了中、英文两个版本。

翻译感悟:把平淡变成传奇日常也可成经典

翻译门罗的作品,让杨于军感受到,经典的文学作品,并不一定是轰轰烈烈的情节,门罗的小说里,很多都是平平淡淡的事情,但因为独特的视角、文笔,让作品耐读,并且散发出独特的气质。

杨于军翻译的其中一本小说,是门罗在1973年写成的。虽时隔几十年,但这本作品在杨于军看来,并没有因为时间的久远而失去魅力。“我相信人性的永恒,尽管表达方式不同,但人类共同的情感是不变的,所以我们现在阅读经典名著,仍然有所感受。”杨于军说。

对于现在严肃文学的没落,网络文学兴起后,严肃文学少了很多“粉丝”,杨于军认为这只是“文化快餐现象”,并相信终有一天人们会认识到真正有价值的东西,因为“只有经典才会流传”。

“我嫉妒门罗,不厌其烦地把一件件平凡变成精彩;我嫉妒门罗;在有限的一生中活过那么多人生。”杨于军在《翻译门罗》一文中写道。(记者申鹏)

未经允许不得转载:『译网』 » 她知道并翻译了门罗--英语教师杨于军参与翻译的门罗作品即将出版