译网
语言行业资讯

西安街头蹩脚英语惹人笑 呼吁市民进行外语纠错

666888

“小心衣物夹入”,翻译成“小心衣服三明治”;“请勿通过”翻译成“此处无路”……在古城一些公共场所,错误的中英文标识牌不在少数。为此,西安市发起全民外语纠错活动。

昨日,在西安大雁塔北广场,70余名大学生志愿者开始搜寻那些让老外费解的“中式英语”。来西安工作学习的德国小伙徐金和除了母语外,还精通英语、汉语。他说,在西安的这四五个月里,发现了很多令人啼笑皆非的标识语。他指着大雁塔北广场一处喷泉旁的警示语说:“你看这块牌子,中文写着‘请勿通过’,但前面是有路的,而它下面的英文却标注着‘此处无路’。”在曲江一座大楼,徐金和发现了更离谱的。这是贴在电梯扶手一端的警示标识,上面6个中英文对照图标,只有一个翻译比较正确,其他有的不贴切,有的明显是错的。

西安外事侨务办相关负责人表示,对翻译有误或“中式英语”太明显的各种标识,市民可拍照并附上认为正确的翻译,发送至电子邮箱:xianilv@ihxian.com;也可以打电话反映:029-88462831。

看看这些英文标识

1、“小心夹脚”

图标翻译:Be ware your shoes,意为“小心你的鞋”;

更好的翻译:not slide your feet

2、“小心衣物夹入”

图标翻译:Be careful chothes sandwich,意为“小心衣服三明治”;

更好的翻译:Be careful with hanging clothes

3、“勿靠侧板”

图标翻译:Do not lean angaineat the side of the secalator,其中angaineat、secalator两个词是错词

更好的翻译:Do not lean on the side

4、“勿在扶梯出入口逗留”

图标翻译:Do not stay in escalator entrance,意思相对正确;

更好的翻译:Do not block the entrance

5、“禁止将身体伸出电梯外”

图标翻译:Do not be out of the elevator,意为“不要在电梯外”;

更好的翻译:Stand clear of edges

以上各更好的参考翻译均由某语言学校校长苏鹏提供。(记者苗颖)

未经允许不得转载:『译网』 » 西安街头蹩脚英语惹人笑 呼吁市民进行外语纠错